That is so he [i.e., al-Azeez] will know that I did not betray him in [his] absence and that Allah does not guide the plan of betrayers. (Yusuf [12] : 52)
Muhammad Hamidullah:
«Cela afin qu'il sache que je ne l'ai pas trahi en son absence, et qu'en vérité Allah ne guide pas la ruse des traîtres. (Yusuf [12] : 52)
1 Mokhtasar French
L’épouse du gouverneur dit ensuite: Que Joseph sache que j’avoue que c’est moi qui ai tenté de le séduire et qu’il est véridique lorsqu’il affirme que je n’ai pas inventé de mensonge sur lui en son absence. J’ai appris de tout cela qu’Allah ne vient pas en aide à celui qui ment et recourt à la ruse.
2 Rashid Maash
52 J’affirme cela afin qu’il sache que je ne l’ai pas trahi en son absence[636] et parce que je sais qu’Allah n’assiste jamais les traîtres dans leur entreprise.
[636] Que je n’ai pas trahi Joseph par mes calomnies, selon certains commentateurs ou, que je n’ai pas trahi mon mari, en commettant l’adultère, selon d’autres.
3 Islamic Foundation
Cela, pour qu’il sache[243] que je ne l’ai effectivement point trahi en son absence, et qu’Allah ne mène point à bon terme la félonie des traîtres
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Et ce également, afin que mon époux sache que je ne l’ai pas trompé en son absence. En vérité, Dieu ne permet pas qu’aboutissent les intrigues des infidèles