Skip to main content

۞ وَمَآ اُبَرِّئُ نَفْسِيْۚ اِنَّ النَّفْسَ لَاَمَّارَةٌ ۢ بِالسُّوْۤءِ اِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّيْۗ اِنَّ رَبِّيْ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( يوسف: ٥٣ )

wamā
وَمَآ
"And not
Et ne pas
ubarri-u
أُبَرِّئُ
I absolve
je rend désavouée (de toute faute)
nafsī
نَفْسِىٓۚ
myself
mon âme.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-nafsa
ٱلنَّفْسَ
the soul
l’âme (est)
la-ammāratun
لَأَمَّارَةٌۢ
(is) a certain enjoiner
certainement très ordonnatrice
bil-sūi
بِٱلسُّوٓءِ
of evil
du mal
illā
إِلَّا
unless
sauf
مَا
[that]
(à) qui
raḥima
رَحِمَ
bestows Mercy
fait miséricorde
rabbī
رَبِّىٓۚ
my Lord
mon Maître.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
rabbī
رَبِّى
my Lord
mon Maître
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
(est) très pardonneur,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful"
très miséricordieux. »

Wa maa ubarri'u nafsee; innan nafsa la ammaaratum bissooo'i illaa maa rahima Rabbee; inna Rabbee Ghafoorur Raheem (Yūsuf 12:53)

English Sahih:

And I do not acquit myself. Indeed, the soul is a persistent enjoiner of evil, except those upon which my Lord has mercy. Indeed, my Lord is Forgiving and Merciful." (Yusuf [12] : 53)

Muhammad Hamidullah:

Je ne m'innocente cependant pas, car l'âme est très incitatrice au mal, à moins que mon Seigneur, par miséricorde, [ne la préserve du péché]. Mon Seigneur est certes Pardonneur et très Miséricordieux». (Yusuf [12] : 53)

1 Mokhtasar French

Puis la même femme poursuivit: Je n’exclus cependant pas être fautive et je ne vise pas par ces paroles à me dédouaner. L’âme humaine incite souvent au mal en raison de l’attraction des désirs et de la difficulté à leur résister, sauf les âmes qu’Allah préserve du mal par Sa miséricorde. En effet, mon Seigneur pardonne à Ses serviteurs qui se repentent et leur fait miséricorde.