Skip to main content

قَالَ اجْعَلْنِيْ عَلٰى خَزَاۤىِٕنِ الْاَرْضِۚ اِنِّيْ حَفِيْظٌ عَلِيْمٌ  ( يوسف: ٥٥ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
ij'ʿalnī
ٱجْعَلْنِى
"Appoint me
« Place-moi (=rend-moi chargé)
ʿalā
عَلَىٰ
over
sur
khazāini
خَزَآئِنِ
(the) treasuries
(les) dépôts
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۖ
(of) the land
(du) territoire.
innī
إِنِّى
Indeed I
Certes, je
ḥafīẓun
حَفِيظٌ
(will be) a guardian
(suis) un bon gardien
ʿalīmun
عَلِيمٌ
knowing"
très savant.

Qaalaj 'alnee 'alaa khazaaa'inil ardi innee hafeezun 'aleem (Yūsuf 12:55)

English Sahih:

[Joseph] said, "Appoint me over the storehouses of the land. Indeed, I will be a knowing guardian." (Yusuf [12] : 55)

Muhammad Hamidullah:

Et [Joseph] dit: «Assigne-moi les dépôts du territoire: je suis bon gardien et connaisseur». (Yusuf [12] : 55)

1 Mokhtasar French

Joseph dit à son tour au roi: Charge-moi de la gestion des réserves de richesses et de nourriture de l’Egypte car je suis quelqu’un digne de confiance qui dispose des compétences nécessaires.