Skip to main content

وَكَذٰلِكَ يَجْتَبِيْكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِنْ تَأْوِيْلِ الْاَحَادِيْثِ وَيُتِمُّ نِعْمَتَهٗ عَلَيْكَ وَعَلٰٓى اٰلِ يَعْقُوْبَ كَمَآ اَتَمَّهَا عَلٰٓى اَبَوَيْكَ مِنْ قَبْلُ اِبْرٰهِيْمَ وَاِسْحٰقَۗ اِنَّ رَبَّكَ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ ࣖ  ( يوسف: ٦ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
Et ainsi
yajtabīka
يَجْتَبِيكَ
will choose you
te choisira
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
ton Maître
wayuʿallimuka
وَيُعَلِّمُكَ
and will teach you
et t’enseignera
min
مِن
of
de
tawīli
تَأْوِيلِ
(the) interpretation
(l’)explication
l-aḥādīthi
ٱلْأَحَادِيثِ
(of) the narratives
(des) récits (de rêves)
wayutimmu
وَيُتِمُّ
and complete
et accomplira
niʿ'matahu
نِعْمَتَهُۥ
His Favor
Son bienfait
ʿalayka
عَلَيْكَ
on you
sur toi
waʿalā
وَعَلَىٰٓ
and on
et sur
āli
ءَالِ
(the) family
(la) famille
yaʿqūba
يَعْقُوبَ
(of) Yaqub
(de) Jacob
kamā
كَمَآ
as
comme
atammahā
أَتَمَّهَا
He completed it
Il l’a complétée
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
sur
abawayka
أَبَوَيْكَ
your two forefathers
tes deux pères
min
مِن
before
[d’]
qablu
قَبْلُ
before
auparavant :
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
Abraham
wa-is'ḥāqa
وَإِسْحَٰقَۚ
and Ishaq
et Isaac.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
ton Maître (est)
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
parfaitement savant,
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise"
parfaitement sage. »

Wa kazaalika yajtabeeka rabbuka wa yu'allimuka min taaweelil ahaadeesi wa yutimmu ni'matahoo 'alaika wa 'alaaa Aali Ya'qooba kamaaa atammahaa 'alaaa abawaika min qablu Ibraaheema wa Ishaaq; inna Rabbaka 'Aleemun hakeem (Yūsuf 12:6)

English Sahih:

And thus will your Lord choose you and teach you the interpretation of narratives [i.e., events or dreams] and complete His favor upon you and upon the family of Jacob, as He completed it upon your fathers before, Abraham and Isaac. Indeed, your Lord is Knowing and Wise." (Yusuf [12] : 6)

Muhammad Hamidullah:

Ainsi ton Seigneur te choisira et t'enseignera l'interprétation des rêves, et Il parfera Son bienfait sur toi et sur la famille de Jacob, tout comme Il l'a parfait auparavant sur tes deux ancêtres, Abraham et Isaac, car ton Seigneur est Omniscient et Sage. (Yusuf [12] : 6)

1 Mokhtasar French

Ô Joseph, de même que ton Seigneur t’a fait voir ce songe, Il t’a enseigné l’interprétation des rêves. Il paracheva ensuite Son bienfait sur toi en t’accordant la Prophétie tout comme Il l’a accordée à tes ancêtres Abraham et Isaac avant toi. Allah connaît le mieux Ses créatures et est sage dans Sa gestion.

5 Tafsir Ibn Kathir

Jacob annonça à son fils: Comme ton Seigneur t'a gratifié par cette vision en te montrant ces astres prosternés devant toi, ainsi Il te choisira pour être Son Prophète et t'enseignera l'interprétation des son­ ges.
De même Il parachèvera Sa grâce en toi, en t'envoyant et t'inspi­ rant: «Comme Il l'a fait autrefois pour tes ancêtres Abraham et Isaac».
Ton Seigneur est omniscient et sage.