Skip to main content

فَلَمَّا رَجَعُوْٓا اِلٰٓى اَبِيْهِمْ قَالُوْا يٰٓاَبَانَا مُنِعَ مِنَّا الْكَيْلُ فَاَرْسِلْ مَعَنَآ اَخَانَا نَكْتَلْ وَاِنَّا لَهٗ لَحٰفِظُوْنَ  ( يوسف: ٦٣ )

falammā
فَلَمَّا
So when
Et ensuite, quand
rajaʿū
رَجَعُوٓا۟
they returned
ils sont retournés
ilā
إِلَىٰٓ
to
vers
abīhim
أَبِيهِمْ
their father
leur père,
qālū
قَالُوا۟
they said
ils ont dit :
yāabānā
يَٰٓأَبَانَا
"O our father!
« Ô notre père !
muniʿa
مُنِعَ
Has been denied
A été empêchée
minnā
مِنَّا
to us
de nous
l-kaylu
ٱلْكَيْلُ
the measure
la nourriture à volume mesuré,
fa-arsil
فَأَرْسِلْ
so send
envoie donc
maʿanā
مَعَنَآ
with us
avec nous
akhānā
أَخَانَا
our brother
notre frère
naktal
نَكْتَلْ
(that) we will get measure
(afin que) nous obtenions de la nourriture à volume mesuré.
wa-innā
وَإِنَّا
And indeed we
Et certes, nous
lahu
لَهُۥ
for him
(serons) à lui
laḥāfiẓūna
لَحَٰفِظُونَ
(will) surely (be) guardians"
certainement des gardiens. »

Falammaa raja'ooo ilaaa abeehim qaaloo yaaa abaanaa muni'a minnal kailu fa arsil ma'anaaa akhaanaa naktal wa innaa lahoo lahaafizoon (Yūsuf 12:63)

English Sahih:

So when they returned to their father, they said, "O our father, [further] measure has been denied to us, so send with us our brother [that] we will be given measure. And indeed, we will be his guardians." (Yusuf [12] : 63)

Muhammad Hamidullah:

Et lorsqu'ils revinrent à leur père, ils dirent: «O notre père, il nous sera refusé [à l'avenir] de nous ravitailler [en grain]. Envoie donc avec nous notre frère, afin que nous obtenions des provisions. Nous le surveillerons bien». (Yusuf [12] : 63)

1 Mokhtasar French

Lorsqu’ils retournèrent auprès de leurs pères et qu’ils lui rapportèrent de quelle manière Joseph les avait honorés, ils lui dirent: Ô notre père, l’approvisionnement nous sera refusé si nous ne repartons pas accompagnés de notre frère. Envoie-le donc avec nous afin que nous soyons approvisionnés en nourriture et nous te promettons que nous le préserverons jusqu’à ce qu’il revienne à toi sain et sauf.

5 Tafsir Ibn Kathir

Revenus chez leur père, ils lui dirent: «On refuse de nous approvi­ sionner» c'est à dire la prochaine fois si tu n'envoies pas notre frère Benjamain avec nous.
Envoie-le donc et ainsi nous ajouterons le char­ gement d'un chameau.
N'aie pas peur, il reviendra sûrement sain et sauf, tout comme quand ils lui demandèrent d'envoyer Joseph avec eux pour jouer et se divertir.
Se souvenant toujours de Joseph il leur répliqua: «Vais-je vous le confier comme je vous ai confié son frère autrefois ?»
Allez-vous le perdre comme vous avez perdu son frère autrefois ?
«Allah est le plus sûr des gardiens.
Et I I est toute clémence» Dieu est le plus miséricordieux des miséricordieux, aura pitié de moi à cause de mon âge avancé, ma fai­ blesse et mon amour pour mon enfant.
J'espère que Dieu me le rende.
Il est toute clémence.