فَلَمَّا جَهَّزَهُمْ بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ السِّقَايَةَ فِيْ رَحْلِ اَخِيْهِ ثُمَّ اَذَّنَ مُؤَذِّنٌ اَيَّتُهَا الْعِيْرُ اِنَّكُمْ لَسَارِقُوْنَ ( يوسف: ٧٠ )
Falammaa jahhazahum bijahaazihim ja'alas siqaayata fee rahli akheehi summa azzana mu'azzinun ayyatuhal'eeru innakum lasaariqoon (Yūsuf 12:70)
English Sahih:
So when he had furnished them with their supplies, he put the [gold measuring] bowl into the bag of his brother. Then an announcer called out, "O caravan, indeed you are thieves." (Yusuf [12] : 70)
Muhammad Hamidullah:
Puis, quand il leur eut fourni leurs provisions, il mit la coupe dans le sac de son frère. Ensuite un crieur annonça: «Caravaniers! vous êtes des voleurs». (Yusuf [12] : 70)
1 Mokhtasar French
Après avoir ordonné à ses serviteurs de charger la nourriture sur les dromadaires de ses frères, Joseph mit le boisseau du roi, à l’aide duquel il mesurait la nourriture qu’il vendait à ceux qui venaient s’approvisionner, dans le sac de son frère germain sans qu’ils ne s’en aperçoivent, afin que son jeune frère reste auprès de lui. Lorsqu’ils se mirent en route pour repartir dans leur pays, un crieur cria à leur attention: Ô vous les propriétaires des dromadaires chargés de nourriture, vous nous avez subtilisé quelque chose.
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
Après leur avoir fait remettre leurs provisions, Joseph ordonna à l'un de ses serviteurs de faire consigner une coupe dans les bagages de son frère Benjamin.
Cette coupe, selon les dires des exégètes, on l'utilisait pour mesurer les grains.
Celui qui la rapportera recevra en ré compense la charge qu'un chameau puisse porter.