Skip to main content

فَبَدَاَ بِاَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعَاۤءِ اَخِيْهِ ثُمَّ اسْتَخْرَجَهَا مِنْ وِّعَاۤءِ اَخِيْهِۗ كَذٰلِكَ كِدْنَا لِيُوْسُفَۗ مَا كَانَ لِيَأْخُذَ اَخَاهُ فِيْ دِيْنِ الْمَلِكِ اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ ۗنَرْفَعُ دَرَجَاتٍ مَّنْ نَّشَاۤءُۗ وَفَوْقَ كُلِّ ذِيْ عِلْمٍ عَلِيْمٌ  ( يوسف: ٧٦ )

fabada-a
فَبَدَأَ
So he began
Et il a ensuite commencé
bi-awʿiyatihim
بِأَوْعِيَتِهِمْ
with their bags
par leurs récipients
qabla
قَبْلَ
before
avant
wiʿāi
وِعَآءِ
(the) bag
(le) récipient
akhīhi
أَخِيهِ
(of) his brother
(de) son frère
thumma
ثُمَّ
then
puis
is'takhrajahā
ٱسْتَخْرَجَهَا
he brought it out
il l’a extrait
min
مِن
from
du
wiʿāi
وِعَآءِ
(the) bag
récipient
akhīhi
أَخِيهِۚ
(of) his brother
(de) son frère.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
kid'nā
كِدْنَا
(did) We plan
avons-Nous comploté
liyūsufa
لِيُوسُفَۖ
for Yusuf
pour Josef.
مَا
He could not
N’
kāna
كَانَ
He could not
était (pas convenable)
liyakhudha
لِيَأْخُذَ
take
qu’il prenne
akhāhu
أَخَاهُ
his brother
son frère
فِى
by
dans
dīni
دِينِ
the law
(le) jugement
l-maliki
ٱلْمَلِكِ
(of) the king
(du) roi
illā
إِلَّآ
except
sauf
an
أَن
that
(parce) que
yashāa
يَشَآءَ
Allah willed
voulait
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah willed
Allâh.
narfaʿu
نَرْفَعُ
We raise
Nous élevons
darajātin
دَرَجَٰتٍ
(in) degrees
(en) niveaux
man
مَّن
whom
quiconque
nashāu
نَّشَآءُۗ
We will
Nous voulons.
wafawqa
وَفَوْقَ
but over
Et au-dessus
kulli
كُلِّ
every
(de) chaque
dhī
ذِى
possessor
possesseur
ʿil'min
عِلْمٍ
(of) knowledge
(de) savoir (il y a)
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) the All-Knower
quelqu’un qui est très savant.

Fabada-a bi-aw'iyatihim qabla wi'aaa'i akheehi summas takhrajahaa minw wi 'aaa'i akheeh; kazaalika kidnaa li Yoosuf; maa kaana liyaakhuza akhaahu fee deenil maliki illaaa any yashaaa'al laah; narfa'u darajaatim man nashaaa'; wa fawqa kulli zee 'ilmin 'Aleem (Yūsuf 12:76)

English Sahih:

So he began [the search] with their bags before the bag of his brother; then he extracted it from the bag of his brother. Thus did We plan for Joseph. He could not have taken his brother within the religion [i.e., law] of the king except that Allah willed. We raise in degrees whom We will, but over every possessor of knowledge is one [more] knowing. (Yusuf [12] : 76)

Muhammad Hamidullah:

[Joseph] commença par les sacs des autres avant celui de son frère; puis il la fit sortir du sac de son frère. Ainsi suggérâmes-Nous cet artifice à Joseph. Car il ne pouvait pas se saisir de son frère, selon la justice du roi, à moins qu'Allah ne l'eût voulu. Nous élevons en rang qui Nous voulons. Et au-dessus de tout homme détenant la science il y a un savant [plus docte que lui]. (Yusuf [12] : 76)

1 Mokhtasar French

Les frères furent donc ramenés auprès de Joseph afin que leurs sacs soient fouillés. Afin de mener à son terme sa ruse, il commença par ceux de ses frères consanguins et termina par celui de son frère germain d’où il sortit le boisseau déclaré volé. Tout comme Nous avons inspiré à Joseph de dissimuler le boisseau dans le sac de son frère, Nous lui avons aussi inspiré d’exécuter la peine réservée aux voleurs en vigueur dans le pays des frères de Joseph. En effet, si la peine en vigueur en Egypte avait été exécutée, le voleur aurait été bastonné et condamné à rembourser, ce qui n’aurait pas servi le dessein de Joseph à moins qu’Allah ait décidé de le servir d’une autre manière et Il en est certes capable. Nous élevons les rangs des serviteurs que Nous voulons, à l’image de Joseph dont Nous avons élevé le rang, et pour chaque détenteur d’une science, il existe quelqu’un de plus savant que lui, sachant qu’Allah qui connaît toute chose les surpasse tous en science.