Skip to main content

قَالُوْا يٰٓاَيُّهَا الْعَزِيْزُ اِنَّ لَهٗٓ اَبًا شَيْخًا كَبِيْرًا فَخُذْ اَحَدَنَا مَكَانَهٗ ۚاِنَّا نَرٰىكَ مِنَ الْمُحْسِنِيْنَ  ( يوسف: ٧٨ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O
« Ô
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
Aziz!
[le] ministre !
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
lahu
لَهُۥٓ
he has
(il y a) à lui
aban
أَبًا
a father
un père,
shaykhan
شَيْخًا
old
un vieil homme
kabīran
كَبِيرًا
[great]
grand (en âge).
fakhudh
فَخُذْ
so take
Prend donc
aḥadanā
أَحَدَنَا
one of us
(l’)un (de) nous
makānahu
مَكَانَهُۥٓۖ
(in) his place
(à) sa place.
innā
إِنَّا
Indeed we
Certes, nous
narāka
نَرَىٰكَ
[we] see you
te voyons
mina
مِنَ
of
(comme étant) parmi
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers"
les bienfaiteurs. »

Qaaloo yaaa ayyuhal 'Azeezu inna lahooo aban shaikhan kabeeran fakhuz ahadanaa makaanahoo innaa naraaka minal muhsineen (Yūsuf 12:78)

English Sahih:

They said, "O Azeez, indeed he has a father [who is] an old man, so take one of us in place of him. Indeed, we see you as a doer of good." (Yusuf [12] : 78)

Muhammad Hamidullah:

- Ils dirent. «O Al-'Azize, il a un père très vieux; saisis-toi donc de l'un de nous, à sa place. Nous voyons que tu es vraiment du nombre des gens bienfaisants». (Yusuf [12] : 78)

1 Mokhtasar French

Les frères de Joseph dirent à Joseph: Ô gouverneur, notre jeune frère a un père très âgé qui l’aime immensément. Retiens plutôt l’un de nous à sa place car nous voyons que tu nous traites et que tu traites les gens avec bienfaisance. Continue donc d’être bienfaisant envers nous en accédant à notre requête.

5 Tafsir Ibn Kathir

Une fois la décisoin prise de retenir Benjamin en l'accusant de vol, les frères se mirent alors à supplier Joseph de prendre l'un d'eux en disant: «Ce jeune homme a un père âgé» voulant signaler que ce père l'aime tellement et sa présence auprès de lui, lui procure un soulage­ ment après la perte de l'autre enfant - Joseph - «Retiens l'un de nous à sa place.
Tu nous parais si bienveillant» un homme juste et aime le bien.
Et Joseph de répondre: «Allah m'en garde» je ne ferai que commettre un acte injuste en substituant le coupable par un autre innocent.