Skip to main content

قَالُوْا يٰٓاَيُّهَا الْعَزِيْزُ اِنَّ لَهٗٓ اَبًا شَيْخًا كَبِيْرًا فَخُذْ اَحَدَنَا مَكَانَهٗ ۚاِنَّا نَرٰىكَ مِنَ الْمُحْسِنِيْنَ  ( يوسف: ٧٨ )

They said
قَالُوا۟
Сказали они:
"O
يَٰٓأَيُّهَا
«О
Aziz!
ٱلْعَزِيزُ
вельможа!
Indeed
إِنَّ
Поистине,
he has
لَهُۥٓ
у него (есть)
a father
أَبًا
отец
old
شَيْخًا
старец
[great]
كَبِيرًا
старый,
so take
فَخُذْ
так возьми же
one of us
أَحَدَنَا
одного из нас
(in) his place
مَكَانَهُۥٓۖ
вместо него.
Indeed we
إِنَّا
Поистине, мы
[we] see you
نَرَىٰكَ
видим тебя
of
مِنَ
из
the good-doers"
ٱلْمُحْسِنِينَ
добродеющих».

Qālū Yā 'Ayyuhā Al-`Azīzu 'Inna Lahu 'Abāan Shaykhāan Kabīrāan Fakhudh 'Aĥadanā Makānahu 'Innā Narāka Mina Al-Muĥsinīna. (Yūsuf 12:78)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они сказали: «О повелитель! Его отец - многолетний старик. Задержи вместо него кого-либо из нас. Мы видим, что ты - один из творящих добро».

English Sahih:

They said, "O Azeez, indeed he has a father [who is] an old man, so take one of us in place of him. Indeed, we see you as a doer of good." ([12] Yusuf : 78)

1 Abu Adel

(Чтобы исполнить обещание, данное своему отцу, братья начали упрашивать и) сказали: «О вельможа! Поистине, у него – отец, глубокий старик, (который любит его больше, чем кого-либо из нас, и этот наш брат является утешением для отца за нашего брата, которого уже нет в живых. И наш отец может не пережить разлуку с ним,) так возьми же одного из нас (в рабство) вместо него [Биньямина]. Поистине, мы видим, что ты из добродеющих [хорошо относишься к нам и к другим]».