Skip to main content

قَالُوْا يٰٓاَيُّهَا الْعَزِيْزُ اِنَّ لَهٗٓ اَبًا شَيْخًا كَبِيْرًا فَخُذْ اَحَدَنَا مَكَانَهٗ ۚاِنَّا نَرٰىكَ مِنَ الْمُحْسِنِيْنَ  ( يوسف: ٧٨ )

They said
قَالُوا۟
Sie sagten;
"O
يَٰٓأَيُّهَا
"O
Aziz!
ٱلْعَزِيزُ
hoher Herr,
Indeed
إِنَّ
wahrlich
he has
لَهُۥٓ
er hat
a father
أَبًا
einen Vater
old
شَيْخًا
einen Greis
[great]
كَبِيرًا
hochbetagten.
so take
فَخُذْ
So nimm
one of us
أَحَدَنَا
einen von uns
(in) his place
مَكَانَهُۥٓۖ
(an) seiner Stelle.
Indeed we
إِنَّا
Wahrlich, wir
[we] see you
نَرَىٰكَ
sehen dich
of
مِنَ
von
the good-doers"
ٱلْمُحْسِنِينَ
den Gutes-tuenden."

Qālū Yā 'Ayyuhā Al-`Azīzu 'Inna Lahu 'Abāan Shaykhāan Kabīrāan Fakhudh 'Aĥadanā Makānahu 'Innā Narāka Mina Al-Muĥsinīna. (Yūsuf 12:78)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie sagten; "O hoher Herr, er hat einen Vater, einen hochbetagten Greis. So nimm einen von uns an seiner Stelle. Wir sehen, daß du zu den Gutes Tuenden gehörst." ([12] Yusuf (Josef) : 78)

English Sahih:

They said, "O Azeez, indeed he has a father [who is] an old man, so take one of us in place of him. Indeed, we see you as a doer of good." ([12] Yusuf : 78)

1 Amir Zaidan

Sie sagten; "Al-'aziz! Er hat doch einen Vater, der ein Greis ist, so nimm einen von uns an seiner Stelle fest. Wir sehen dich doch als einen der Muhsin."