Skip to main content
قَالُوٓا۟
Sie sagten;
إِن
"Falls
يَسْرِقْ
er stiehlt,
فَقَدْ
dann sicherlich
سَرَقَ
hat gestohlen
أَخٌ
ein Bruder
لَّهُۥ
von ihm,
مِن
von
قَبْلُۚ
vorher."
فَأَسَرَّهَا
Aber behielt es geheim
يُوسُفُ
Yusuf
فِى
in
نَفْسِهِۦ
sich selbst
وَلَمْ
und nicht
يُبْدِهَا
legte er es offen
لَهُمْۚ
zu ihnen.
قَالَ
Er sagte;
أَنتُمْ
"Ihr
شَرٌّ
(seid) schlimmer
مَّكَانًاۖ
(in) Lage
وَٱللَّهُ
und Allah
أَعْلَمُ
weiß besser
بِمَا
was
تَصِفُونَ
ihr beschreibt."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie sagten; "Wenn er stiehlt, so hat ein Bruder von ihm schon zuvor gestohlen." Aber Yusuf hielt es in seinem Innersten geheim und legte es ihnen nicht offen. Er sagte; "Ihr befindet euch in einer (noch) schlechteren Lage. Und Allah weiß sehr wohl, was ihr beschreibt."

1 Amir Zaidan

Sie sagten; "Wenn er stiehlt, so stahl bereits sein Bruder vor ihm." Yusuf behielt es jedoch bei sich und offenbarte es ihnen nicht, er sagte (bei sich); "Ihr seid sicherlich niedriger in der Stellung. Und ALLAH ist allwissend über das, was ihr darstellt."

2 Adel Theodor Khoury

Sie sagten; «Wenn er stiehlt, so hat auch ein Bruder von ihm zuvor gestohlen.» Josef hielt es in seinem Inneren geheim und zeigte es ihnen nicht offen. Er sagte; «Ihr seid noch schlimmer daran. Und Gott weiß besser, was ihr beschreibt.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sie sagten; "Hat er gestohlen, so hat zuvor schon sein Bruder Diebstahl begangen." Jedoch Yusuf hielt es in seinem Herzen geheim und offenbarte es ihnen nicht. Er sprach; "lhr (scheint) in der Tat übler (als das) zu sein; und Allah weiß am besten, was ihr behauptet."