Skip to main content

۞ قَالُوْٓا اِنْ يَّسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ اَخٌ لَّهٗ مِنْ قَبْلُۚ فَاَسَرَّهَا يُوْسُفُ فِيْ نَفْسِهٖ وَلَمْ يُبْدِهَا لَهُمْۚ قَالَ اَنْتُمْ شَرٌّ مَّكَانًا ۚوَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا تَصِفُوْنَ  ( يوسف: ٧٧ )

They said
قَالُوٓا۟
তারা বললো
"If
إِن
"যদি
he steals
يَسْرِقْ
সে চুরি করে থাকে
then verily
فَقَدْ
তবে নিশ্চয়ই (আশ্চর্য নয়)
stole
سَرَقَ
চুরি করেছিলো
a brother
أَخٌ
ভাই
of his
لَّهُۥ
তার (অর্থাৎ ইউসুফ)
before"
مِن
থেকেই"
before"
قَبْلُۚ
আগে"
But Yusuf kept it secret
فَأَسَرَّهَا
অতঃপর রাখলো তা গোপন
But Yusuf kept it secret
يُوسُفُ
ইউসুফ
within
فِى
মধ্যে
himself
نَفْسِهِۦ
তার নিজের
and (did) not
وَلَمْ
এবং না
reveal it
يُبْدِهَا
তা প্রকাশ করলো
to them
لَهُمْۚ
তাদের কাছে
He said
قَالَ
সে বললো (মনে মনে)
"You
أَنتُمْ
"তোমরা (লোক)
(are the) worse
شَرٌّ
খারাপ
(in) position
مَّكَانًاۖ
অবস্থার (প্রকৃতির)
and Allah
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহই
knows best
أَعْلَمُ
খুব অবহিত
of what
بِمَا
ঐ সম্বন্ধে যা
you describe"
تَصِفُونَ
তোমরা বর্ণনা করছো"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

ইউসুফের ভাইয়েরা বলল, ‘সে যদি চুরি করে থাকে (তবে তা অসম্ভব নয়, কেননা) এর পূর্বে তার সহোদর ভাইও চুরি করেছিল। তখন ইউসুফ এ ব্যাপারটি তার মনেই গোপন রাখল, তা তাদের কাছে প্রকাশ করল না। সে (মনে মনে) বলল- তোমাদের অবস্থান তো আরো নিকৃষ্টতম, তোমরা যা বলছ সে সম্পর্কে আল্লাহ খুব ভালভাবেই অবগত।

English Sahih:

They said, "If he steals – a brother of his has stolen before." But Joseph kept it within himself and did not reveal it to them. He said, "You are worse in position, and Allah is most knowing of what you describe."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা বলল, ‘সে যদি চুরি করে থাকে, তাহলে তার (সহোদর) ভাইও তো ইতিপূর্বে চুরি করেছিল।’[১] কিন্তু ইউসুফ প্রকৃত ব্যাপার নিজের মনে গোপন রাখল এবং তাদের কাছে প্রকাশ করল না। সে (মনে মনে) বলল, ‘তোমাদের অবস্থা তো হীনতর[২] এবং তোমরা যা বলছ, সে সম্বন্ধে আল্লাহ সবিশেষ অবহিত।’

[১] এটা তারা নিজেদের পবিত্রতা ও সাধুতা প্রকাশ করার জন্য বলেছিলেন। কেননা ইউসুফ (আঃ) ও বিনয়্যামীন উভয়ই তাঁদের সহোদর ভাই ছিলেন না বরং বৈমাত্রেয় ভাই ছিলেন। কতিপয় ব্যাখ্যাকারী ইউসুফ (আঃ)-এর চুরির ব্যাপারে দুটি রহস্যময় কথা উল্লেখ করেছেন, যা কোন নির্ভরযোগ্য প্রমাণের উপর ভিত্তিশীল নয়। বিশুদ্ধ কথা এটাই মনে হচ্ছে যে, তাঁরা নিজেদেরকে তো নেহাত সাধুতা ও সচ্চরিত্রের অধিকারী প্রমাণ করলেন। আর ইউসুফ (আঃ) ও বিনয়্যামীনকে হীন চরিত্রের সাব্যস্ত করলেন এবং মিথ্যার আশ্রয় নিয়ে তাঁদেরকে চোর ও বেঈমান প্রতিপন্ন করার অপচেষ্টা করলেন।

[২] ইউসুফ (আঃ)-এর এই উক্তি থেকেও স্পষ্ট হয় যে, তাঁরা তাঁর সম্বন্ধে চুরি করার কথা উল্লেখ করে স্পষ্ট মিথ্যা অপবাদ আরোপের কাজ করেছিলেন।