Skip to main content

وَسْـَٔلِ الْقَرْيَةَ الَّتِيْ كُنَّا فِيْهَا وَالْعِيْرَ الَّتِيْٓ اَقْبَلْنَا فِيْهَاۗ وَاِنَّا لَصٰدِقُوْنَ  ( يوسف: ٨٢ )

wasali
وَسْـَٔلِ
And ask
Et demande
l-qaryata
ٱلْقَرْيَةَ
the town
(au) village
allatī
ٱلَّتِى
where
(en) qui
kunnā
كُنَّا
we were
nous étions
fīhā
فِيهَا
[in it]
en lui
wal-ʿīra
وَٱلْعِيرَ
and the caravan
et (à) la caravane
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
(en) qui
aqbalnā
أَقْبَلْنَا
we returned
nous sommes retournés
fīhā
فِيهَاۖ
[in it]
en elle.
wa-innā
وَإِنَّا
And indeed we
Et certes, nous
laṣādiqūna
لَصَٰدِقُونَ
surely (are) truthful
(sommes) certainement véridiques.” »

Was'alil qaryatal latee kunnaa feehaa wal'eeral lateee aqbalnaa feehaa wa innaa lasaadiqoon (Yūsuf 12:82)

English Sahih:

And ask the city in which we were and the caravan in which we came – and indeed, we are truthful.'" (Yusuf [12] : 82)

Muhammad Hamidullah:

Et interroge la ville où nous étions, ainsi que la caravane dans laquelle nous sommes arrivés. Nous disons réellement la vérité.» (Yusuf [12] : 82)

1 Mokhtasar French

Puis dites-lui: Ô notre père, si tu veux t’assurer de notre véracité, questionne les gens d’Egypte ainsi que les membres de notre caravane et ils te répèteront ce que nous te racontons, car nous disons réellement la vérité en t’annonçant que ton fils a commis un vol.