Skip to main content

لَهٗ دَعْوَةُ الْحَقِّۗ وَالَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖ لَا يَسْتَجِيْبُوْنَ لَهُمْ بِشَيْءٍ اِلَّا كَبَاسِطِ كَفَّيْهِ اِلَى الْمَاۤءِ لِيَبْلُغَ فَاهُ وَمَا هُوَ بِبَالِغِهٖۗ وَمَا دُعَاۤءُ الْكٰفِرِيْنَ اِلَّا فِيْ ضَلٰلٍ   ( الرعد: ١٤ )

lahu
لَهُۥ
To Him
(Appartient) à lui
daʿwatu
دَعْوَةُ
(is) supplication
(l’)invitation
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۖ
(of) the truth
(de) la vérité.
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those whom
Et ceux qu’
yadʿūna
يَدْعُونَ
they invoke
ils invoquaient
min
مِن
besides Him
d’
dūnihi
دُونِهِۦ
besides Him
en-dehors (de) Lui
لَا
not
ne
yastajībūna
يَسْتَجِيبُونَ
they respond
répondent (pas)
lahum
لَهُم
to them
à eux
bishayin
بِشَىْءٍ
with a thing
par quoi que ce soit
illā
إِلَّا
except
sauf
kabāsiṭi
كَبَٰسِطِ
like one who stretches
comme quelqu’un qui étend
kaffayhi
كَفَّيْهِ
his hands
ses mains
ilā
إِلَى
towards
vers
l-māi
ٱلْمَآءِ
water
l’eau (sans la toucher)
liyablugha
لِيَبْلُغَ
to reach
afin qu’elle atteigne
fāhu
فَاهُ
his mouth
sa bouche
wamā
وَمَا
but not
alors que ne pas
huwa
هُوَ
it
elle (est)
bibālighihi
بِبَٰلِغِهِۦۚ
reaches it
du tout quelque chose qui l’atteindra.
wamā
وَمَا
And not
Et n’(est) pas
duʿāu
دُعَآءُ
(is) the supplication
(l’)invocation
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
(des) mécréants
illā
إِلَّا
but
sauf
فِى
in
en
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error
égarement.

Lahoo da'watul haqq; wallazeena yad'oona min doonihee laa yastajeeboona lahum bishai'in illaa kabaasiti kaffaihi ilal maaa'i liyablugha faahu wa maa huwa bibaalighih; wa maa du'aaa'ul aafireena illaa fee dalaal (ar-Raʿd 13:14)

English Sahih:

To Him [alone] is the supplication of truth. And those they call upon besides Him do not respond to them with a thing, except as one who stretches his hands toward water [from afar, calling it] to reach his mouth, but it will not reach it [thus]. And the supplication of the disbelievers is not but in error [i.e., futility]. (Ar-Ra'd [13] : 14)

Muhammad Hamidullah:

A Lui l'appel de la Vérité! Ceux qu'ils invoquent en dehors de Lui ne leur répondent d'aucune façon; semblables à celui qui étend ses deux mains vers l'eau pour la porter à sa bouche, mais qui ne parvient jamais à l'atteindre. L'invocation des mécréants n'est que vanité. (Ar-Ra'd [13] : 14)

1 Mokhtasar French

La revendication de l’Unicité n’appartient qu’à Allah Seul et personne ne peut s’en réclamer. Quant aux idoles que les polythéistes invoquent à la place d’Allah, elles ne les exaucent pas quelle que soit la requête pour laquelle ils les sollicitent. Leur invocation est semblable à une personne assoiffée qui tend sa main vers l’eau afin de se désaltérer, sans jamais parvenir à atteindre cette eau. Ainsi, l’invocation qui est faite par les mécréants à leurs idoles est vaine et éloignée de ce qui est correct puisqu’elles sont incapables de leur attirer un bienfait ou d’éloigner d’eux une nuisance.

5 Tafsir Ibn Kathir

La véritable prière ne s'adresse certes qu'à Dieu.
Quant à ceux qui adorent d'autres divinités en dehors de Lui sont pareils à celui qui tend ses deux paumes vers l'eau pour qu'elle y parvienne, mais l'eau n'y parviendra jamais.
Et Ali Ben Abi Taleb de commenter: Ils ressem­ blent à un homme qui, se trouvant auprès d'un puits, essaye de puiser de l'eau avec le creux de sa main alors que l'eau est aussi loin de sa main.
Comment pourra-t-il l'avoir ?
Donc ceux qui prient un autre que Dieu ne seront jamais exaucés et ne tireront aucun profit dans les deux mondes, «c'est ainsi que se per­ dent dans le néant les prières des infidèles».