Skip to main content

وَالَّذِيْنَ يَصِلُوْنَ مَآ اَمَرَ اللّٰهُ بِهٖٓ اَنْ يُّوْصَلَ وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَيَخَافُوْنَ سُوْۤءَ الْحِسَابِ ۗ   ( الرعد: ٢١ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
et qui
yaṣilūna
يَصِلُونَ
join
joignent
مَآ
what
ce qu’
amara
أَمَرَ
(has been) commanded
a ordonné
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allâh
bihi
بِهِۦٓ
[for it]
au sujet de lui
an
أَن
to
qu’
yūṣala
يُوصَلَ
be joined
il soit uni
wayakhshawna
وَيَخْشَوْنَ
and fear
et craignent
rabbahum
رَبَّهُمْ
their Lord
leur Maître
wayakhāfūna
وَيَخَافُونَ
and are afraid
et ont peur
sūa
سُوٓءَ
(of) the evil
(du) mal
l-ḥisābi
ٱلْحِسَابِ
the account
(du) Dénombrement (des actions)

Wallazeena yasiloona maaa amaral laahu bihee an yoosala wa yakhshawna Rabbahum wa yakhaafoona sooo'al hisaab (ar-Raʿd 13:21)

English Sahih:

And those who join that which Allah has ordered to be joined and fear their Lord and are afraid of the evil of [their] account, (Ar-Ra'd [13] : 21)

Muhammad Hamidullah:

qui unissent ce qu'Allah a commandé d'unir, redoutent leur Seigneur et craignent une malheureuse reddition de compte, (Ar-Ra'd [13] : 21)

1 Mokhtasar French

En outre, ils entretiennent les liens de parenté qu’Allah a ordonné d’entretenir et Le craignent d’une manière qui les conduit à se conformer à Ses commandements et à délaisser Ses interdits. Ils redoutent également qu’Il leur demande des comptes pour tous les péchés qu’ils ont commis. En effet, s’il était demandé à l’être humain des comptes rigoureux le Jour de la Résurrection, il serait alors voué à une perdition certaine.