Skip to main content

اَفَمَنْ هُوَ قَاۤىِٕمٌ عَلٰى كُلِّ نَفْسٍۢ بِمَا كَسَبَتْۚ وَجَعَلُوْا لِلّٰهِ شُرَكَاۤءَ ۗ قُلْ سَمُّوْهُمْۗ اَمْ تُنَبِّـُٔوْنَهٗ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِى الْاَرْضِ اَمْ بِظَاهِرٍ مِّنَ الْقَوْلِ ۗبَلْ زُيِّنَ لِلَّذِيْنَ كَفَرُوْا مَكْرُهُمْ وَصُدُّوْا عَنِ السَّبِيْلِ ۗوَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ هَادٍ   ( الرعد: ٣٣ )

afaman
أَفَمَنْ
Is then He Who
Donc est-ce que celui qui
huwa
هُوَ
(He)
(est) lui
qāimun
قَآئِمٌ
(is) a Maintainer
mainteneur
ʿalā
عَلَىٰ
of
de
kulli
كُلِّ
every
chaque
nafsin
نَفْسٍۭ
soul
âme
bimā
بِمَا
for what
de ce qu’
kasabat
كَسَبَتْۗ
it has earned?
elle acquiert (comme les autres) ?
wajaʿalū
وَجَعَلُوا۟
Yet they ascribe
Et ils ont fait
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
à Allâh
shurakāa
شُرَكَآءَ
partners
des associés.
qul
قُلْ
Say
Dis :
sammūhum
سَمُّوهُمْۚ
"Name them
« Appelez-les !
am
أَمْ
Or
Ou est-ce que
tunabbiūnahu
تُنَبِّـُٔونَهُۥ
(do) you inform Him
vous l’informez
bimā
بِمَا
of what
de ce que
لَا
not
ne pas
yaʿlamu
يَعْلَمُ
He knows
Il sait
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
am
أَم
or
ou
biẓāhirin
بِظَٰهِرٍ
of the apparent
(tenez-vous simplement) à quelque chose de manifeste
mina
مِّنَ
of
parmi
l-qawli
ٱلْقَوْلِۗ
the words?"
la parole ? »
bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
zuyyina
زُيِّنَ
(is) made fair-seeming
a été enjolivée
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
pour ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru
makruhum
مَكْرُهُمْ
their plotting
leur ruse
waṣuddū
وَصُدُّوا۟
and they are hindered
et ils ont été empêchés
ʿani
عَنِ
from
de
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِۗ
the Path
la voie.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
(by) Allah
(l’)égare
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah lets go astray
Allâh,
famā
فَمَا
then not
alors (il n’y a) pas
lahu
لَهُۥ
for him
pour lui
min
مِنْ
any
de
hādin
هَادٍ
guide
guide.

Afaman Huwa qaaa'imun 'alaa kulli nafsim bimaa kasabat; wa ja'aloo illlaahi shurakaaa'a qul samoohum; am tunabbi'oona hoo bimaa laa ya'lamu fil ardi; am bizaahirim minal qawl; bal zuyyina lillazeena kafaroo makruhum wa suddoo 'anis sabeel; wa mai yudlilil laaahu famaa lahoo min haad; (ar-Raʿd 13:33)

English Sahih:

Then is He who is a maintainer of every soul, [knowing] what it has earned, [like any other]? But to Allah they have attributed partners. Say, "Name them. Or do you inform Him of that which He knows not upon the earth or of what is apparent [i.e., alleged] of speech?" Rather, their [own] plan has been made attractive to those who disbelieve, and they have been averted from the way. And whomever Allah sends astray – there will be for him no guide. (Ar-Ra'd [13] : 33)

Muhammad Hamidullah:

Est-ce que Celui qui observe ce que chaque âme acquiert [est semblable aux associés?...] Et pourtant ils donnent des associés à Allah. Dis [leur:] «Nommez-les. Ou essayez-vous de Lui apprendre ce qu'Il ne connaît pas sur la terre? Ou avez-vous été simplement séduits par de faux noms?» En fait, on a embelli aux mécréants leur stratagème et on les a empêchés de prendre le droit chemin. Et quiconque Allah laisse égarer, n'a plus personne pour le guider. (Ar-Ra'd [13] : 33)

1 Mokhtasar French

Qui mérite le plus d’être adoré: Celui qui se charge de pourvoir toutes les créatures et observe les agissements de chaque créature pour ensuite la rétribuer ou ces idoles indignes d’être adorées qui ont injustement été associées à Allah par les mécréants? Ô Messager, dis-leur: Nommez les associés que vous adorez avec Allah si vous êtes véridiques dans vos prétentions. Apprenez-vous à Allah qu’Il a des associés sur Terre qu’Il ne connaît pas ou Lui donnez-vous de simples noms qui n’ont aucune réalité? C’est plutôt Satan qui leur a embelli leur méfait, qui les a détournés de la droiture et de la guidée et ils se sont alors mis à mécroire en Allah. Or lorsqu’Allah égare quelqu’un de la voie de la droiture, personne ne peut le guider.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu avertit les idolâtres en leur disant: «Qui donc surveille chaque homme, se tient auprès de lui et qui est témoin de ce qu'il fait ?»
Une vérité que Dieu confirme dan^ plusieurs versets, on se li­ mite à citer ces quelques uns: - « … (il n'est pas) d'actes que vous accomplissiez, que nous n'en soyons pas témoins au moment même» [Coran 10:61]. - «Il ne distingue pas entre vous, entre celui qui dissimule sa pensée et celui qui la dévoile, entre celui qui se cache dans l'ombre et celui qui se montre en pleine lumière» [Coran 13:10]. - «Il perce tous les secrets et découvre tout ce qu'on Lui cache» [Co­ ran XX, 7], -«Il est avec vous où que vous soyez.
Il voit toutes vos actions» [Coran 57:4], Ce Dieu, est-ll semblable aux statues que vous adorez, qui ne voient rien, n'observent rien, né comprennent rien, ne peuvent ni faire du mal ni être utiles et ne se défendent ni défendent leurs adorateurs ?
Et malgré tout «ils osent donner des associés à Dieu» Si vraiment ces di­ vinités que vous avez inventées existent réellement et ont une certaine nature ou une personnalité, nommez-les!
Ou bien avez-vous la préten­ tion de divulguer à Allah des choses qu'il ignore sur la terre».Car si vrai­ ment elles existaient Il les aurait certainement connues, et rien ne Lui est caché.
«Ou bien prodiguez-vous ce nom de divinités au hasard ?»
ou bien c'est une façon de parler, ou bien, comme ont dit Qatada et Ad-Dahak, c'est une erreur que vous suiviez en créant des statues pour les adorer qui n'ont aucun pouvoir, et: «Ces idoles ne sont que des noms que vous avez inventés vous et vos pères, qu'Allah n'a confirmées par aucune preuve» [Coran 53:23].
«La vérité, c'est que l'impiété de leur propagande ne leur a pas été dé­ montrée» Et Moujahed de commenter: on a enjolivé aux incrédules leurs ruses, ils sont égarés et appellent les autres à leur égarement jour et nuit.
Dieu a montré cela en disant: «Nous leur avions donné comme compagnons des démons qui leurs faisaient apparaître plus beaux leurs actes» [Coran 41:25].
«Celui qu'Allah égare ne saurait trouver aucun guide» Même si l'on désire que ces idolâtres soient guidés, Dieu ne dirige pas ceux qui s'égarent.