Skip to main content

وَالَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ يَفْرَحُوْنَ بِمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ وَمِنَ الْاَحْزَابِ مَنْ يُّنْكِرُ بَعْضَهٗ ۗ قُلْ اِنَّمَآ اُمِرْتُ اَنْ اَعْبُدَ اللّٰهَ وَلَآ اُشْرِكَ بِهٖ ۗاِلَيْهِ اَدْعُوْا وَاِلَيْهِ مَاٰبِ   ( الرعد: ٣٦ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those (to) whom
Et ceux qui
ātaynāhumu
ءَاتَيْنَٰهُمُ
We have given them
Nous leur avons donnés
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Le Livre
yafraḥūna
يَفْرَحُونَ
rejoice
se réjouissent
bimā
بِمَآ
at what
à cause ce qui
unzila
أُنزِلَ
has been revealed
a été descendu
ilayka
إِلَيْكَۖ
to you
vers toi.
wamina
وَمِنَ
but among
Et parmi
l-aḥzābi
ٱلْأَحْزَابِ
the groups
les groupes,
man
مَن
(those) who
(il y a) quiconque
yunkiru
يُنكِرُ
deny
rejette
baʿḍahu
بَعْضَهُۥۚ
a part of it
une partie (de) Lui.
qul
قُلْ
Say
Dis :
innamā
إِنَّمَآ
"Only
« Seulement
umir'tu
أُمِرْتُ
I have been commanded
j’ai reçu l’ordre
an
أَنْ
that
d’
aʿbuda
أَعْبُدَ
I worship
adorer
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
walā
وَلَآ
and not
et (que) ne pas
ush'rika
أُشْرِكَ
I associate partners
j’associe
bihi
بِهِۦٓۚ
with Him
à Lui.
ilayhi
إِلَيْهِ
To Him
Vers lui
adʿū
أَدْعُوا۟
I call
j’appelle
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
et vers Lui
maābi
مَـَٔابِ
(is) my return"
(est) mon lieu de retour.

Wallazeena aatainaa humul Kitaaba yafrahoona bimaa unzila ilaika wa minal Ahzaabi mai yunkiru ba'dah; qul innamaa umirtu an a'budal laaha wa laaa ushrika bih; ilaihi ad'oo wa ilaihi maab (ar-Raʿd 13:36)

English Sahih:

And [the believers among] those to whom We have given the [previous] Scripture rejoice at what has been revealed to you, [O Muhammad], but among the [opposing] factions are those who deny part of it [i.e., the Quran]. Say, "I have only been commanded to worship Allah and not associate [anything] with Him. To Him I invite, and to Him is my return." (Ar-Ra'd [13] : 36)

Muhammad Hamidullah:

Et ceux à qui Nous avons déjà donné le Livre se réjouissent de ce qu'on a fait descendre vers toi. Tandis que certaines factions en rejettent une partie. Dis: «Il m'a seulement été commandé d'adorer Allah et de ne rien Lui associer. C'est à Lui que j'appelle [les gens], Et c'est vers Lui que sera mon retour». (Ar-Ra'd [13] : 36)

1 Mokhtasar French

Les juifs à qui Nous avons donné la Torah et les chrétiens à qui Nous avons donné l’Évangile se réjouissent de ce qui t’a été révélé, ô Muħammad, car il est conforme en partie à ce qui leur a été révélé. Certaines sectes juives et chrétiennes rejettent une partie de ce qui t’a été révélé car elle ne concorde pas avec leurs passions et considèrent cette partie comme ayant été modifiée et altérée. Ô Messager, dis-leur: Allah m’a seulement ordonné de L’adorer Seul et de ne rien Lui associer. C’est à Lui Seul que j’appelle et non à une autre divinité et c’est vers Lui que je retournerai. C’est cela qu’enseignent la Torah et l’Évangile.

5 Tafsir Ibn Kathir

Parmi les gens du Livre, il y en a ceux qui, en entendant les ver­ sets révélés à Mouhammad - qu'Allah le bénisse et le salue - s'en ré­ jouissent car ils ne sont que des confirmations des enseignements qui se trouvent dans leur Ecriture, en s'écriant: «Gloire à Allah.
Voici que les prédictions de notre Seigneur sont réalisées» [Coran 17:108].
Par contre, il en est des gens du Livre, les juifs et les chrétiens, «qui rejettent une partie du Livre» et de la vérité.
A ceux-là Dieu or­ donne à Son Prophète - qu'Allah le bénisse et le salue - de répondre: «J'ai l'ordre de n'adorer qu'Allah et de ne Lui associer quiconque» tout comme les autres Prophètes qui m'ont précédé.
«C'est à Le servir que j'appelle les hommes et c'est à Lui que je retournerai».
Telle est ma mis­ sion et mon sort.
«Nous avons révélé un code en langue arabe».
C'est à dire: comme nous avons envoyé d'autres Prophètes dont certain d'entre eux furent chargés de communiquer une Ecriture, ainsi nous t'avons révélé un Li­ vre en langue arabe qui contient des enseignements clairs et précis.
«Il est exempt de toute espèce d'erreur aussi bien en ce qui concerne le passé que l'avenir.
Il émane du sage et du Sublime» [Coran 41:42].
Nous t'avons honoré, ô Mouhammed, par la révélation de ce Coran dont nous avons préféré a toutes les autres Ecritures.
«Si tu cédais à leurs tentations» en suivant leurs désirs après que la science t'est parvenue «tu ne trouverais plus ni soutien ni intercesseur au­ près d'Allah».
On peut en conclure que ce verset est aussi un avertis­ sement aux savants de suivre les gens égarés et aux ulémas après avoir été initiés à la sunna du Prophète - qu'Allah le bénisse et le sa­ lue -.