Skip to main content
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
ءَاتَيْنَٰهُمُ
wir gaben ihnen
ٱلْكِتَٰبَ
die Schrift
يَفْرَحُونَ
sind froh
بِمَآ
über das, was
أُنزِلَ
herabgesandt wurde
إِلَيْكَۖ
zu dir
وَمِنَ
und von
ٱلْأَحْزَابِ
den Gruppierungen
مَن
(gibt es) wen
يُنكِرُ
der nicht anerkennt
بَعْضَهُۥۚ
einen Teil davon.
قُلْ
Sag;
إِنَّمَآ
"Nur
أُمِرْتُ
wurde mir befohlen,
أَنْ
dass
أَعْبُدَ
ich diene
ٱللَّهَ
Allah
وَلَآ
und nicht
أُشْرِكَ
ich beigeselle
بِهِۦٓۚ
ihm.
إِلَيْهِ
Zu ihm
أَدْعُوا۟
rufe ich
وَإِلَيْهِ
und zu ihm
مَـَٔابِ
(ist) meine Heimkehr."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Diejenigen, denen Wir die Schrift gegeben haben, sind froh über das, was (als Offenbarung) zu dir herabgesandt worden ist. Unter den Gruppierungen gibt es manche, die einen Teil davon nicht anerkennen. Sag; Mir ist befohlen worden, Allah zu dienen und Ihm nicht(s) beizugesellen. Zu Ihm rufe ich, und zu Ihm ist meine Heimkehr.

1 Amir Zaidan

Und diejenigen, denen WIR die Schrift zuteil werden ließen, freuen sich über das, was dir hinabgesandt wurde. Und unter Al-ahzab sind manche, die einen Teil von ihm abstreiten. Sag; "Mir wurde geboten, daß ich nur ALLAH diene und Ihm gegenüber keinen Schirk betreibe. Zu Ihm richte ich meine Bittgebete und zu Ihm ist meine Rückkehr."

2 Adel Theodor Khoury

Diejenigen, denen Wir das Buch zukommen ließen, freuen sich über das, was zu dir herabgesandt worden ist. Unter den Parteien gibt es welche, die einen Teil davon verwerfen. Sprich; Mir ist befohlen worden, Gott zu dienen und Ihm nicht (andere) beizugesellen. Zu Ihm rufe ich, und zu Ihm ist meine Rückkehr.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und die, denen Wir die Schrift gegeben haben, freuen sich über das, was zu dir hinabgesandt wurde. Und unter den Gruppen sind einige, die einen Teil davon leugnen. Sprich; "Mir wurde befohlen, Allah zu dienen, und nicht, Ihm Götter zur Seite zu stellen. Zu Ihm rufe ich und zu Ihm werde ich heimkehren."