Skip to main content

وَفِى الْاَرْضِ قِطَعٌ مُّتَجٰوِرٰتٌ وَّجَنّٰتٌ مِّنْ اَعْنَابٍ وَّزَرْعٌ وَّنَخِيْلٌ صِنْوَانٌ وَّغَيْرُ صِنْوَانٍ يُّسْقٰى بِمَاۤءٍ وَّاحِدٍۙ وَّنُفَضِّلُ بَعْضَهَا عَلٰى بَعْضٍ فِى الْاُكُلِۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ  ( الرعد: ٤ )

wafī
وَفِى
And in
Et sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
qiṭaʿun
قِطَعٌ
are tracks
(il y a) des parcelles
mutajāwirātun
مُّتَجَٰوِرَٰتٌ
neighboring
voisines
wajannātun
وَجَنَّٰتٌ
and gardens
et des jardins à hautes herbes
min
مِّنْ
of
de
aʿnābin
أَعْنَٰبٍ
grapevines
vignes
wazarʿun
وَزَرْعٌ
and crops
et des céréales
wanakhīlun
وَنَخِيلٌ
and date-palms
et des dattiers
ṣin'wānun
صِنْوَانٌ
trees (growing) from a single root
provenant des mêmes racines
waghayru
وَغَيْرُ
and not
ou non-
ṣin'wānin
صِنْوَانٍ
trees (growing) from a single root
provenant des mêmes racines,
yus'qā
يُسْقَىٰ
watered
(le tout) est arrosé
bimāin
بِمَآءٍ
with water
d’une eau
wāḥidin
وَٰحِدٍ
one
seule.
wanufaḍḍilu
وَنُفَضِّلُ
but We cause to exceed
Et Nous favorisons
baʿḍahā
بَعْضَهَا
some of them
certains (d’)eux
ʿalā
عَلَىٰ
over
par rapport à
baʿḍin
بَعْضٍ
others
certains
فِى
in
dans
l-ukuli
ٱلْأُكُلِۚ
the fruit
la nourriture.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
فِى
in
(il y a) dans
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
certainement des signes
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
pour des gens
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
who use reason
(qui) raisonnent.

Wa fil ardi qita'um muta jaawiraatunw wa jannaatum min a'naabinw wa zar'unw wa nakheelun sinwaanunw wa ghairu sinwaaniny yusqaa bimaaa'inw waahid; wa nufaddilu ba'dahaa 'alaa ba'din fil-ukul; inna fee zaalika la aayaatil liqawminy ya'qiloon (ar-Raʿd 13:4)

English Sahih:

And within the land are neighboring plots and gardens of grapevines and crops and palm trees, [growing] several from a root or otherwise, watered with one water; but We make some of them exceed others in [quality of] fruit. Indeed in that are signs for a people who reason. (Ar-Ra'd [13] : 4)

Muhammad Hamidullah:

Et sur la terre il y a des parcelles voisines les unes des autres, des jardins [plantés] de vignes, et des céréales et des palmiers, en touffes ou espacés, arrosés de la même eau, cependant Nous rendons supérieurs les uns aux autres quant au goût. Voilà bien là des preuves pour des gens qui raisonnent. (Ar-Ra'd [13] : 4)

1 Mokhtasar French

La Terre est faite de parcelles voisines les unes des autres prenant la forme de vergers plantés de vignes, de céréales et de palmiers regroupés en bosquets ou disséminés çà et là. Ces vergers et ces champs de céréales sont arrosés avec la même eau. Cependant, Nous accordons une supériorité de certains fruits et grains sur d’autres par leur goût et d’autres avantages alors que l’eau qui les arrose est la même. Ce sont là aussi des indices et des preuves adressés à des gens qui usent de leur raison, eux seul en tirent des enseignements.