Skip to main content

۞ وَاِنْ تَعْجَبْ فَعَجَبٌ قَوْلُهُمْ ءَاِذَا كُنَّا تُرَابًا ءَاِنَّا لَفِيْ خَلْقٍ جَدِيْدٍ ەۗ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِرَبِّهِمْۚ وَاُولٰۤىِٕكَ الْاَغْلٰلُ فِيْٓ اَعْنَاقِهِمْۚ وَاُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ  ( الرعد: ٥ )

wa-in
وَإِن
And if
Et si
taʿjab
تَعْجَبْ
you (are) astonished
tu es étonné,
faʿajabun
فَعَجَبٌ
then astonishing
alors (est) étonnante
qawluhum
قَوْلُهُمْ
(is) their saying
leur parole :
a-idhā
أَءِذَا
"When
« Est-ce que, quand
kunnā
كُنَّا
we are
nous serons
turāban
تُرَٰبًا
dust
de la poussière,
a-innā
أَءِنَّا
will we
est-ce que nous (serons) certes
lafī
لَفِى
(be) indeed in
certainement dans
khalqin
خَلْقٍ
a creation
une création
jadīdin
جَدِيدٍۗ
new?"
nouvelle ? »
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who
(sont) ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru
birabbihim
بِرَبِّهِمْۖ
in their Lord
en leur Maître.
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
and those
Et ceux-là,
l-aghlālu
ٱلْأَغْلَٰلُ
the iron chains
les colliers de métal (seront)
فِىٓ
(will be) in
autour de
aʿnāqihim
أَعْنَاقِهِمْۖ
their necks
leurs cous.
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
those
Et ceux-là (seront)
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
(les) compagnons
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
(of) the Fire
(du) Feu,
hum
هُمْ
they
ils (seront)
fīhā
فِيهَا
in it
en lui
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever
éternellement restants.

Wa in ta'jab fa'ajabun qawluhm 'a-izaa kunna turaaban 'a-inna lafee khalqin jadeed; ulaaa 'ikal lazeena kafaroo bi Rabbihim wa ulaaa'ikal aghlaalu feee a'naaqihim wa ulaa'ika Ashaabun Naari hum feehaa khaalidoon (ar-Raʿd 13:5)

English Sahih:

And if you are astonished, [O Muhammad] – then astonishing is their saying, "When we are dust, will we indeed be [brought] into a new creation?" Those are the ones who have disbelieved in their Lord, and those will have shackles upon their necks, and those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally. (Ar-Ra'd [13] : 5)

Muhammad Hamidullah:

Et si tu dois t'étonner, rien de plus étonnant que leurs dires: «Quand nous seront poussière, reviendrons-nous vraiment à une nouvelle création?» Ceux-là sont ceux qui ne croient pas en leur Seigneur. Et ce sont eux qui auront des jougs à leur cou. Et ce sont eux les gens du Feu, où ils demeureront éternellement. (Ar-Ra'd [13] : 5)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, si tu dois t’étonner de quelque chose, étonne-toi du rejet qui est le leur de la Ressuscitation et de la protestation qu’ils formulent en ces termes: Est-ce que lorsque nous serons morts et devenus poussières, que nos os seront poreux, nous serons ramenés à la vie? Ces gens, qui rejettent la réalité de la Ressuscitation et mécroient que leur Seigneur puisse ressusciter les morts, on leur mettra au cou des chaines de feu le Jour de la Résurrection et ils seront les habitants du feu, où ils demeureront éternellement. Là-bas, la mort n’abrègera pas leurs souffrances et leur supplice ne s’interrompra jamais.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu s'adresse à Son Prophète - qu'AHah le bénisse et le salue «O Mouhammad, si tu t'étonnes du reniement du jour de rassemble­ ment que déclarent ces polythéistes malgré tous les signes que nous leur avons présentés et les preuves évidentes d'autant plus que toutes les choses ont été créées de rien au commencement, et malgré tout ils ne croient plus que Dieu pourra, au moment propice, créer un autre monde.
Ils s'exclament: «Comment, c'est au moment même que nous tom­ bons en poussière que nous recommençons une nouvelle vie ?»
Ne savent-ils pas que la création des deux et de la terre est quelque chose de plus grand que la création des hommes ?
Ne pensent-ils pas que Celui qui a créé les hommes, le recommencement de leur création Lui sera plus facile..
Dieu n'a-t-ll pas dit: «Ne voient-ils pas qu'Allah qui a créé sans la moindre peine le ciel et la terre est à plus forte raison capable de ressusci­ ter les morts ?
Il est tout-Puissant» [Coran 46:33].
Puis Il montre la triste fin des incrédules en disant: «Ceux là re­ nient leur Maître.
Ils auront le cou dans un carcan» par lequel ils seront trainés et précipités dans le Feu où ils demeureront éternellement.