Skip to main content

قَالَتْ لَهُمْ رُسُلُهُمْ اِنْ نَّحْنُ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَمُنُّ عَلٰى مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖۗ وَمَا كَانَ لَنَآ اَنْ نَّأْتِيَكُمْ بِسُلْطٰنٍ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ   ( ابراهيم: ١١ )

qālat
قَالَتْ
Said
Ont dit
lahum
لَهُمْ
to them
à eux
rusuluhum
رُسُلُهُمْ
their Messengers
leurs Messagers :
in
إِن
"Not
« Ne pas
naḥnu
نَّحْنُ
we (are)
nous (sommes)
illā
إِلَّا
but
sauf
basharun
بَشَرٌ
a human
des humains
mith'lukum
مِّثْلُكُمْ
like you
comme vous
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
mais
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yamunnu
يَمُنُّ
bestows His Grace
fait faveur
ʿalā
عَلَىٰ
on
à
man
مَن
whom
quiconque
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Il veut
min
مِنْ
of
parmi
ʿibādihi
عِبَادِهِۦۖ
His slaves
Ses esclaves.
wamā
وَمَا
And not
Et n’
kāna
كَانَ
is
est (pas)
lanā
لَنَآ
for us
(convenable) pour nous
an
أَن
that
que
natiyakum
نَّأْتِيَكُم
we bring you
nous vous amenons
bisul'ṭānin
بِسُلْطَٰنٍ
an authority
[] une preuve autoritaire
illā
إِلَّا
except
sauf
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by the permission of Allah
par (la) permission
l-lahi
ٱللَّهِۚ
by the permission of Allah
(d’)Allâh.
waʿalā
وَعَلَى
And upon
Et en
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
falyatawakkali
فَلْيَتَوَكَّلِ
so let put (their) trust
que placent donc leur confiance
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
les croyants.

Qaalat lahum Rusuluhum in nahnu illaa basharum mislukum wa laakinnal laaha yamunnu 'alaa mai yashaaa'u min 'ibaadihee wa maa kaana lanaaa an naatiyakum bisul taanin illaa bi iznil laah; wa 'alal laahi falyatawakkalil mu'minonn (ʾIbrāhīm 14:11)

English Sahih:

Their messengers said to them, "We are only men like you, but Allah confers favor upon whom He wills of His servants. It has never been for us to bring you evidence except by permission of Allah. And upon Allah let the believers rely. (Ibrahim [14] : 11)

Muhammad Hamidullah:

Leurs messagers leur dirent: «Certes, nous ne sommes que des humains comme vous. Mais Allah favorise qui Il veut parmi Ses serviteurs. Il ne nous appartient de vous apporter quelque preuve, que par la permission d'Allah. Et c'est en Allah que les croyants doivent placer leur confiance. (Ibrahim [14] : 11)

1 Mokhtasar French

Leurs messagers leur répondirent: Nous ne sommes que des humains comme vous et nous ne nions pas être vos semblables en humanité. Seulement, cette similitude sur ce point précis n’implique pas nécessairement une similitude sur tous les points, car Allah fait la faveur d’accorder un bienfait spécifique à qui Il veut parmi Ses serviteurs et les élit, en faisant alors des messagers qu’Il envoie aux gens. En outre, il ne convient pas que nous vous apportions l’argument que vous exigez sauf si Allah le permet. Nous n’avons pas le pouvoir de le susciter, Allah seul en est capable et c’est à Allah Seul que les croyants s’en remettent dans toutes leurs affaires.