تُؤْتِيْٓ اُكُلَهَا كُلَّ حِيْنٍ ۢبِاِذْنِ رَبِّهَاۗ وَيَضْرِبُ اللّٰهُ الْاَمْثَالَ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ ( ابراهيم: ٢٥ )
tu'tī
تُؤْتِىٓ
Giving
Il donne
ukulahā
أُكُلَهَا
its fruit
sa nourriture
kulla
كُلَّ
all
(à) chaque
ḥīnin
حِينٍۭ
time
moment
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by the permission
par (la) permission
rabbihā
رَبِّهَاۗ
of its Lord
(de) son Maître.
wayaḍribu
وَيَضْرِبُ
And Allah sets forth
Et met en avant
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah sets forth
Allâh
l-amthāla
ٱلْأَمْثَالَ
the examples
les exemples
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for mankind
pour les gens
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
afin que peut-être ils
yatadhakkarūna
يَتَذَكَّرُونَ
remember
se rappellent.
Tu'teee ukulahaa kulla heenim bi izni Rabbihaa; wa yadribul laahul amsaala linnaasi la'allahum yatazak karoon (ʾIbrāhīm 14:25)
English Sahih:
It produces its fruit all the time, by permission of its Lord. And Allah presents examples for the people that perhaps they will be reminded. (Ibrahim [14] : 25)
Muhammad Hamidullah:
Il donne à tout instant ses fruits, par la grâce de son Seigneur. Allah propose des paraboles à l'intention des gens afin qu'ils s'exhortent. (Ibrahim [14] : 25)