Skip to main content

وَقَالَ مُوْسٰٓى اِنْ تَكْفُرُوْٓا اَنْتُمْ وَمَنْ فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا ۙفَاِنَّ اللّٰهَ لَغَنِيٌّ حَمِيْدٌ   ( ابراهيم: ٨ )

waqāla
وَقَالَ
And said
Et a dit
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
Moïse :
in
إِن
"If
« Si
takfurū
تَكْفُرُوٓا۟
you disbelieve
vous mécroyez
antum
أَنتُمْ
you
vous
waman
وَمَن
and whoever
et quiconque
فِى
(is) in
(est) sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
jamīʿan
جَمِيعًا
all
tous ensembles,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
alors certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
laghaniyyun
لَغَنِىٌّ
certainly (is) Free of need
certainement libre de besoins,
ḥamīdun
حَمِيدٌ
Praiseworthy"
Quelqu’un qui reçoit beaucoup de compliments.

Wa qaala Moosaaa in takfurooo antum wa man fil ardi jamee'an fa innal laaha la Ghaniyyun Hameed (ʾIbrāhīm 14:8)

English Sahih:

And Moses said, "If you should disbelieve, you and whoever is on the earth entirely – indeed, Allah is Free of need and Praiseworthy." (Ibrahim [14] : 8)

Muhammad Hamidullah:

Et Moïse dit: «Si vous êtes ingrats, vous ainsi que tous ceux qui sont sur terre, [sachez] qu'Allah Se suffit à Lui-même et qu'Il est digne de louange. (Ibrahim [14] : 8)

1 Mokhtasar French

Puis il poursuivit: Ô mon peuple, si vous-mêmes mécroyez ainsi que tous les habitants de la Terre, le préjudice de votre mécréance ne retombera que sur vous puisqu’Allah se suffit à Lui-même et qu’Il est digne de louange par Son seul Etre. La foi des croyants ne Lui est d’aucun avantage et la mécréance des mécréants ne Lui porte aucun préjudice.