Skip to main content

اَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُا الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ قَوْمِ نُوْحٍ وَّعَادٍ وَّثَمُوْدَ ەۗ وَالَّذِيْنَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ ۗ لَا يَعْلَمُهُمْ اِلَّا اللّٰهُ ۗجَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَرَدُّوْٓا اَيْدِيَهُمْ فِيْٓ اَفْوَاهِهِمْ وَقَالُوْٓا اِنَّا كَفَرْنَا بِمَآ اُرْسِلْتُمْ بِهٖ وَاِنَّا لَفِيْ شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُوْنَنَآ اِلَيْهِ مُرِيْبٍ  ( ابراهيم: ٩ )

alam
أَلَمْ
Has not
« Est-ce que ne pas
yatikum
يَأْتِكُمْ
come to you
vous est venue
naba-u
نَبَؤُا۟
(the) news
(l’)information
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(de) ceux qui (étaient)
min
مِن
(were) before you
[d’]
qablikum
قَبْلِكُمْ
(were) before you
avant vous,
qawmi
قَوْمِ
the people
(le) peuple
nūḥin
نُوحٍ
of Nuh
(de) Noé
waʿādin
وَعَادٍ
and Aad
et ʿÂd
wathamūda
وَثَمُودَۛ
and Thamud
et Thamoûd
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
et ceux qui (étaient)
min
مِنۢ
(were) after them?
[]
baʿdihim
بَعْدِهِمْۛ
(were) after them?
après eux
لَا
None
(dans l’état où) ne
yaʿlamuhum
يَعْلَمُهُمْ
knows them
les connaît (pas)
illā
إِلَّا
except
sauf
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah
Allâh ?
jāathum
جَآءَتْهُمْ
Came to them
Leur ont apporté
rusuluhum
رُسُلُهُم
their Messengers
leurs Messagers
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
[] les preuves claires
faraddū
فَرَدُّوٓا۟
but they returned
et ils ont ensuite retournés
aydiyahum
أَيْدِيَهُمْ
their hands
leurs mains
فِىٓ
in
dans
afwāhihim
أَفْوَٰهِهِمْ
their mouths
leurs bouches (les mordant avec colère)
waqālū
وَقَالُوٓا۟
and they said
et ont dit :
innā
إِنَّا
"indeed, we
« Certes, nous
kafarnā
كَفَرْنَا
[we] disbelieve
avons mécru
bimā
بِمَآ
in what
en ce (avec) quoi
ur'sil'tum
أُرْسِلْتُم
you have been sent
vous avez été envoyé
bihi
بِهِۦ
with [it]
avec lui.
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed, we
Et certes, nous (sommes)
lafī
لَفِى
(are) surely in
certainement dans
shakkin
شَكٍّ
doubt
du doute
mimmā
مِّمَّا
about what
au sujet de ce (vers) quoi
tadʿūnanā
تَدْعُونَنَآ
you invite us
vous nous appelez
ilayhi
إِلَيْهِ
to it
vers lui
murībin
مُرِيبٍ
suspicious"
qui rend suspect. »

Alam yaatikum naba'ul lazeena min qablikum qawmi Noohinw wa 'Aadinw wa Samood, wallazeena mim ba'dihim; laa ya'lamuhum illallaah; jaaa'at hum Rusuluhum bilbaiyinaati faraddooo aydiyahum feee afwaahihim wa qaalooo innaa kafarnaa bimaaa ursiltum bihee wa innaa lafee shakkim mimmaa tad'oonanaaa ilaihi mureeb (ʾIbrāhīm 14:9)

English Sahih:

Has there not reached you the news of those before you – the people of Noah and Aad and Thamud and those after them? No one knows them [i.e., their number] but Allah. Their messengers brought them clear proofs, but they returned their hands to their mouths and said, "Indeed, we disbelieve in that with which you have been sent, and indeed we are, about that to which you invite us, in disquieting doubt." (Ibrahim [14] : 9)

Muhammad Hamidullah:

Ne vous est-il pas parvenu le récit de ceux d'avant vous, du peuple de Noé, des `Aad, des Thamud et de ceux qui vécurent après eux, et que seul Allah connaît? Leurs messagers vinrent à eux avec des preuves, mais ils dirent, ramenant leurs mains à leurs bouches: «Nous ne croyons pas [au message] avec lequel vous avez été envoyés et nous sommes, au sujet de ce à quoi vous nous appelez, dans un doute vraiment troublant». (Ibrahim [14] : 9)

1 Mokhtasar French

Ô mécréants, la nouvelle de l’anéantissement des peuples dénégateurs qui vous ont précédés ne vous est-elle pas parvenue? Les peuples de de Noé, de Hûd et de Şâliħ (les Thamûd) ainsi que les innombrables peuples qui leur ont succédé et dont seul Allah connaît le nombre? Leurs messagers leur ont apportés des preuves claires mais leur réaction fut de se mettre les doigts dans la bouche et de les mordre tellement leur dépit était grand. Puis ils leur dirent: Nous mécroyons en ce avec quoi vous avez été envoyés et nous sommes extrêmement sceptiques vis-à-vis de ce que vous prêchez.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu avait raconté dans Son Livre l'histoire des peuples qui avaient traité leurs Prophètes d'imposteurs en niant le Seigneur, ces peuples que Dieu seul connaît leur nombre.
«Allah leur envoya des Pro­ phètes avec des preuves» irréfutables et des signes évidents qui témoi­ gnent de leur sincérité, mais «ils portèrent leurs mains à la bouche» une expression qui a suscité une divergence dans son interprétation:
- Certains ont dit que les hommes ont fait signe aux bouches des Prophètes leur ordonnant de se taire après qu'ils les eurent appelés à Dieu à Lui la puissance et la gloire. ^
- D'autres ont affermi qu'ils ont mis leurs mains sur les bouches des Prophètes pour les faire taire.
- Moujahed et Qatada ont déclaré qu'ils les ont traités d'impos­ teurs en leur rendant leurs paroles et les considérant comme menson­ ges, en se référant à ces paroles divines: «Nous ne croyons pas à votre mission et nous opposons une doute souverain à vos exhortations», et nous sommes vraiment en un doute qui mène à l'incertitude.
Et Ibn Abbas de commenter: Quand ils entendirent les paroles de Dieu, les mécréants s'étonnèrent, ramenèrent leurs mains dans leurs bouches et s'écrièrent: «Nous mécroyons certainement au message que vous étiez chargés de nous faire parvenir, et nous en doutons».