اِذْ دَخَلُوْا عَلَيْهِ فَقَالُوْا سَلٰمًاۗ قَالَ اِنَّا مِنْكُمْ وَجِلُوْنَ ( الحجر: ٥٢ )
idh
إِذْ
When
quand
dakhalū
دَخَلُوا۟
they entered
ils sont entrés
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon him
auprès (de) lui
faqālū
فَقَالُوا۟
and said
et ont ensuite dit :
salāman
سَلَٰمًا
"Peace"
« (Nous te saluons avec de la) paix ! »
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
innā
إِنَّا
"Indeed we
« Certes, nous
minkum
مِنكُمْ
(are) of you
(sommes) de vous
wajilūna
وَجِلُونَ
afraid"
effrayés. »
Iz dakhaloo 'alaihi faqaaloo salaaman qaala innaa minkum wajiloon (al-Ḥijr 15:52)
English Sahih:
When they entered upon him and said, "Peace." [Abraham] said, "Indeed, we are fearful [i.e., apprehensive] of you." (Al-Hijr [15] : 52)
Muhammad Hamidullah:
Quand ils entrèrent chez lui et dirent: «Salâm» - Il dit: «Nous avons peur de vous». (Al-Hijr [15] : 52)
1 Mokhtasar French
Lorsqu’ils entrèrent chez lui, ils lui dirent «Salâmun (Paix)». Il leur répondit avec une salutation meilleure et leur présenta un veau rôti, pensant que c’était des êtres humains mais voyant qu’ils n’étaient pas intéressés par ce met, il leur dit: Vous nous faites peur.