لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ اِلٰى مَا مَتَّعْنَا بِهٖٓ اَزْوَاجًا مِّنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِيْنَ ( الحجر: ٨٨ )
lā
لَا
(Do) not
N’
tamuddanna
تَمُدَّنَّ
extend
étend (pas) du tout
ʿaynayka
عَيْنَيْكَ
your eyes
tes yeux
ilā
إِلَىٰ
towards
vers
mā
مَا
what
ce que
mattaʿnā
مَتَّعْنَا
We have bestowed
Nous avons donné de la jouissance
bihi
بِهِۦٓ
with it
par lui
azwājan
أَزْوَٰجًا
(to) categories
(à) des types
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
parmi eux
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
taḥzan
تَحْزَنْ
grieve
sois (pas) triste
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
au sujet d’eux
wa-ikh'fiḍ
وَٱخْفِضْ
And lower
et abaisse
janāḥaka
جَنَاحَكَ
your wing
ton aile (=sois miséricordieux)
lil'mu'minīna
لِلْمُؤْمِنِينَ
to the believers
pour les croyants.
Laa tamuddanna 'ainaika ilaa maa matta 'naa biheee azwaajam minhum wa laa tahzan 'alaihim wakhfid janaahaka lilmu 'mineen (al-Ḥijr 15:88)
English Sahih:
Do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [certain] categories of them [i.e., the disbelievers], and do not grieve over them. And lower your wing [i.e., show kindness] to the believers. (Al-Hijr [15] : 88)
Muhammad Hamidullah:
Ne regarde surtout pas avec envie les choses dont Nous avons donné jouissance temporaire à certains couples d'entre eux, ne t'afflige pas à leur sujet et abaisse ton aile pour les croyants. (Al-Hijr [15] : 88)