الَّذِيْنَ يَجْعَلُوْنَ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ ( الحجر: ٩٦ )
alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
ceux qui
yajʿalūna
يَجْعَلُونَ
set up
font
maʿa
مَعَ
with
avec
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
ilāhan
إِلَٰهًا
god
un dieu
ākhara
ءَاخَرَۚ
another
autre.
fasawfa
فَسَوْفَ
But soon
Et ensuite bientôt
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they will come to know
ils sauront.
Allazeena yaj'aloona ma'al laahi ilaahan aakhar; fasawfa ya'lamoon (al-Ḥijr 15:96)
English Sahih:
Who make [equal] with Allah another deity. But they are going to know. (Al-Hijr [15] : 96)
Muhammad Hamidullah:
Ceux qui associent à Allah une autre divinité. Mais ils sauront bientôt. (Al-Hijr [15] : 96)