وَاِذَا بَدَّلْنَآ اٰيَةً مَّكَانَ اٰيَةٍ ۙوَّاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا يُنَزِّلُ قَالُوْٓا اِنَّمَآ اَنْتَ مُفْتَرٍۗ بَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ( النحل: ١٠١ )
Wa izaa baddalnaaa Aayatam makaana Aayatinw wal laahu a'lamu bimaa yunazzilu qaalooo innamaa anta muftar; bal aksaruhum laa ya'lamoon (an-Naḥl 16:101)
English Sahih:
And when We substitute a verse in place of a verse – and Allah is most knowing of what He sends down – they say, "You, [O Muhammad], are but an inventor [of lies]." But most of them do not know. (An-Nahl [16] : 101)
Muhammad Hamidullah:
Quand Nous remplaçons un verset par un autre - et Allah sait mieux ce qu'Il fait descendre - ils disent: «Tu n'es qu'un menteur». Mais la plupart d'entre eux ne savent pas. (An-Nahl [16] : 101)
1 Mokhtasar French
Lorsque Nous abrogeons le jugement contenu dans un verset du Coran par un autre verset, sachant qu’Allah sait le mieux ce qu’Il abroge dans le Coran et ce qu’Il en garde, les mécréants disent: Ô Muħammad, tu n’es qu’un menteur qui invente des choses sur Allah. Seulement, la plupart d’entre eux ne savent pas que l’abrogation a une raison divine suprême.
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
Dieu montre la faiblesse d'esprit chez les idolâtres et le manque de leur foi même sa perte.
Car chaque fois qu'un verset abrogea un autre, ils dirent à l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue « T u n'es qu'un faussaire» mais ils ignorèrent que Dieu fait ce qu'il veut.
En commentant l'expression: «Si nous substituons une révélation à une autre» Moujahed a dit: «C ela signifie que Dieu ôte un verset pour affermir un autre à sa place, ce qui est pareil aux dires de Dieu: «Toute révélation abrogée ou devenue caduque sera remplacée par une au tre» [Coran 2:106].
Dieu ordonne à Son Prophète - qu'Allah le bénisse et le salue - de répondre aux infidèles que c'est bien Gabriel, l'Esprit Saint, qui fait descendre ces révélations avec la vérité, pour «affermir les croyants, leur apporter une direction et une bonne nouvelle» afin q'ils y croient et leurs cœurs s'humilient.