Skip to main content

فَكُلُوْا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ حَلٰلًا طَيِّبًاۖ وَّاشْكُرُوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ اِنْ كُنْتُمْ اِيَّاهُ تَعْبُدُوْنَ   ( النحل: ١١٤ )

fakulū
فَكُلُوا۟
So eat
Mangez donc
mimmā
مِمَّا
of what
de ce dont
razaqakumu
رَزَقَكُمُ
Allah has provided you
vous a approvisionnés
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has provided you
Allâh
ḥalālan
حَلَٰلًا
lawful
(en étant) autorisé
ṭayyiban
طَيِّبًا
and good
(et) bien
wa-ush'kurū
وَٱشْكُرُوا۟
And be grateful
et soyez reconnaissants
niʿ'mata
نِعْمَتَ
(for the) Favor
(du) bienfait
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُمْ
[you]
vous adoriez
iyyāhu
إِيَّاهُ
Him Alone
Lui
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
you worship
vous adoriez.

Fakuloo mimmaa razaqa kumul laahu halaalan taiyibanw washkuroo ni'matal laahi in kuntum iyyaahu ta'budoon (an-Naḥl 16:114)

English Sahih:

Then eat of what Allah has provided for you [which is] lawful and good. And be grateful for the favor of Allah, if it is [indeed] Him that you worship. (An-Nahl [16] : 114)

Muhammad Hamidullah:

Mangez donc de ce qu'Allah vous a attribué de licite et de bon. Et soyez reconnaissants pour les bienfaits d'Allah, si c'est Lui que vous adorez. (An-Nahl [16] : 114)

1 Mokhtasar French

Ô serviteurs, mangez des nourritures licites et savoureuses dont Allah vous a pourvus et faites montre de gratitude envers Allah en reconnaissant Ses bienfaits et en vous en servant de manière à mériter Son agrément si vous L’adorez réellement Seul et ne Lui associez aucune divinité.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu ordonne à Ses serviteurs de manger la nourriture bonne et li­ cite et de Lui être reconnaissants car Il est le seul qui pourvoit à leurs besoins et le Dispensateur par excellence.
D 'autre part, Il leur interdit de consom mer tout ce qui pourrait nuire à leur santé tel que le sang, la bête étouffée et la chair de porc et «toute autre viande consacrée à un autre qu'à Lui» C'est à dire que tout ce qui est sacrifié au nom d'autres divinités.
«Celui qui transgresserait cette interdiction par nécessité» et ne serait ni rebelle ni transgresseur «obtiendrait le pardon d'Allah» Une affaire que nous avons traité auparavant, (voir le verset n 173 de la sourate de la vache).
«Ne dites par arbitrairement: Ceci est licite ou illicite en tenant compte seulement de vos goûts.
Vous imputeriez ainsi un mensonge à Allah» Il s'agit de toute innovation en matière de religion qui n'est pas fondée sur une loi, car les idolâtres, du temps de i'ère préislamique, avaient inventé tant de règles qui n'avaient aucune relation avec la reli­ gion en rendant des aliments licites et d'autres illicites à leur gré, pré­ tendant que Dieu les a rendus ainsi en forgeant des mensonges.
Dieu les menace et les avertit: «Or ceux qui imputent un mensonge à Allah ne prospèrent pas» dans les deux mondes.
Dans la vie présente ils jouis­ sent des biens éphémères, mais dans l'autre ils subiront un châtiment terrible comme Il a dit: «Nous les laissons se divertir un temps, puis nous leur infligeons un supplice atroce» [Coran 31:24], Ils jouiront momen­ tanément de ce monde et ils retourneront ensuite vers leur Seigneur qui leur fera goûter un dur châtiment pour prix de leur incrédulité.
Nous t'avons déjà révélé les interdictions qui frappent les israëlites. ** n° WS swmmes montiés )ut>tcs eo-veis «un.
C« Sont eux-mêmes qui SÊ