Skip to main content

وَعَلَى الَّذِيْنَ هَادُوْا حَرَّمْنَا مَا قَصَصْنَا عَلَيْكَ مِنْ قَبْلُ ۗوَمَا ظَلَمْنٰهُمْ وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ   ( النحل: ١١٨ )

waʿalā
وَعَلَى
And to
Et à
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
hādū
هَادُوا۟
are Jews
ont choisi le Judaïsme
ḥarramnā
حَرَّمْنَا
We have forbidden
Nous avons interdit
مَا
what
ce que
qaṣaṣnā
قَصَصْنَا
We related
Nous avons raconté
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
à toi
min
مِن
before
[d’]
qablu
قَبْلُۖ
before
auparavant.
wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
ẓalamnāhum
ظَلَمْنَٰهُمْ
We wronged them
Nous leur avons fait d’injustice
walākin
وَلَٰكِن
but
mais
kānū
كَانُوٓا۟
they used (to)
ils faisaient injustice
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
(à) eux-mêmes
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
wrong
ils faisaient injustice.

Wa 'alal lazeena haadoo harramnaa ma qasasnaa 'alaika min qablu wa maa zalamanaahum wa laakin kaanoo anfusahum wa laakin kaanoo anfusahum yazlimoon (an-Naḥl 16:118)

English Sahih:

And to those who are Jews We have prohibited that which We related to you before. And We did not wrong them [thereby], but they were wronging themselves. (An-Nahl [16] : 118)

Muhammad Hamidullah:

Aux Juifs, Nous avions interdit ce que Nous t'avons déjà relaté. Nous ne leur avons fait aucun tort; mais ils se faisaient du tort à eux-mêmes. (An-Nahl [16] : 118)

1 Mokhtasar French

Nous avons déclaré illicites spécifiquement aux juifs, les aliments que Nous t’avons énumérés (verset de Sourate Al-`An’âm) et Nous n’avons pas été injuste en les leur interdisant. Ce sont plutôt eux qui ont été injustes envers eux-mêmes lorsqu’ils ont commis ce qui leur a valu d’être punis et Nous les avons alors châtiés pour leur transgression en leur interdisant ces aliments.

5 Tafsir Ibn Kathir

Après avoir montré les choses interdites aux fidèles, Dieu parle des choses qui étaient défendues à ceux qui suivaient le Judaïsm e avant que leur religion ne fût abrogée.
Ces interdictions on les trouve dans la sourate du Bétail, parce que les fils d 'Israël se sont fait tort à eux-mêmes et par la suite, Ils ont mérité ces restrictions, quand Il a dit: «C'est pour les punir de leur iniquité que nous avons interdit l'usage d'ali­ ment autrefois autorisé.
Pour les punir aussi de l'acharnement qu'ils ont montré à écarter de la voie d'Allah» [Coran 4:160].
A ceux qui ont fait le mal par ignorance, puis se sont repentis et se sont amendés, Dieu promet le pardon et l'indulgence à condition de cesser de commettre tout péché et de pratiquer les œuvres pies et de s'acquitter de leurs obligations.