وَعَلَى الَّذِيْنَ هَادُوْا حَرَّمْنَا مَا قَصَصْنَا عَلَيْكَ مِنْ قَبْلُ ۗوَمَا ظَلَمْنٰهُمْ وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ ( النحل: ١١٨ )
Wa 'alal lazeena haadoo harramnaa ma qasasnaa 'alaika min qablu wa maa zalamanaahum wa laakin kaanoo anfusahum wa laakin kaanoo anfusahum yazlimoon (an-Naḥl 16:118)
English Sahih:
And to those who are Jews We have prohibited that which We related to you before. And We did not wrong them [thereby], but they were wronging themselves. (An-Nahl [16] : 118)
Muhammad Hamidullah:
Aux Juifs, Nous avions interdit ce que Nous t'avons déjà relaté. Nous ne leur avons fait aucun tort; mais ils se faisaient du tort à eux-mêmes. (An-Nahl [16] : 118)
1 Mokhtasar French
Nous avons déclaré illicites spécifiquement aux juifs, les aliments que Nous t’avons énumérés (verset de Sourate Al-`An’âm) et Nous n’avons pas été injuste en les leur interdisant. Ce sont plutôt eux qui ont été injustes envers eux-mêmes lorsqu’ils ont commis ce qui leur a valu d’être punis et Nous les avons alors châtiés pour leur transgression en leur interdisant ces aliments.
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
Après avoir montré les choses interdites aux fidèles, Dieu parle des choses qui étaient défendues à ceux qui suivaient le Judaïsm e avant que leur religion ne fût abrogée.
Ces interdictions on les trouve dans la sourate du Bétail, parce que les fils d 'Israël se sont fait tort à eux-mêmes et par la suite, Ils ont mérité ces restrictions, quand Il a dit: «C'est pour les punir de leur iniquité que nous avons interdit l'usage d'ali ment autrefois autorisé.
Pour les punir aussi de l'acharnement qu'ils ont montré à écarter de la voie d'Allah» [Coran 4:160].
A ceux qui ont fait le mal par ignorance, puis se sont repentis et se sont amendés, Dieu promet le pardon et l'indulgence à condition de cesser de commettre tout péché et de pratiquer les œuvres pies et de s'acquitter de leurs obligations.