Skip to main content

اَوْ يَأْخُذَهُمْ عَلٰى تَخَوُّفٍۗ فَاِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ   ( النحل: ٤٧ )

aw
أَوْ
Or
ou
yakhudhahum
يَأْخُذَهُمْ
that He may seize them
(qu’)Il les saisisse
ʿalā
عَلَىٰ
with
en
takhawwufin
تَخَوُّفٍ
a gradual wasting
prise petit à petit en commençant par les extrémités,
fa-inna
فَإِنَّ
But indeed
alors certes,
rabbakum
رَبَّكُمْ
your Lord
votre Maître (est)
laraūfun
لَرَءُوفٌ
(is) surely Full of Kindness
certainement gentil,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
très miséricordieux.

Aw yaakhuzahum 'alaa takhawwuf; fa inna Rabbakum la Ra'oofur Raheem (an-Naḥl 16:47)

English Sahih:

Or that He would not seize them gradually [in a state of dread]? But indeed, your Lord is Kind and Merciful. (An-Nahl [16] : 47)

Muhammad Hamidullah:

Ou bien qu'Il les saisisse en plein effroi? Mais vraiment, votre Seigneur est Compatissant et Miséricordieux. (An-Nahl [16] : 47)

1 Mokhtasar French

Croient-ils être à l’abri du châtiment d’Allah lorsqu’ils le redoutent? Certainement pas car Allah a le pouvoir de les châtier quel que soit leur état d’esprit. Votre Seigneur est plein de mansuétude et de miséricorde puisqu’Il ne se hâte pas de punir et donne une chance à Ses serviteurs de se repentir à Lui.