Skip to main content

يَتَوٰرٰى مِنَ الْقَوْمِ مِنْ سُوْۤءِ مَا بُشِّرَ بِهٖۗ اَيُمْسِكُهٗ عَلٰى هُوْنٍ اَمْ يَدُسُّهٗ فِى التُّرَابِۗ اَلَا سَاۤءَ مَا يَحْكُمُوْنَ   ( النحل: ٥٩ )

yatawārā
يَتَوَٰرَىٰ
He hides himself
Il se cache
mina
مِنَ
from
des
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people
[les] gens
min
مِن
(because) of
à cause du
sūi
سُوٓءِ
the evil
mal
مَا
of what
(de) ce dont
bushira
بُشِّرَ
he has been given good news
il a reçu bonne nouvelle
bihi
بِهِۦٓۚ
about
de lui.
ayum'sikuhu
أَيُمْسِكُهُۥ
Should he keep it
(Il s’interroge :) est-ce qu’il le garde
ʿalā
عَلَىٰ
in
malgré
hūnin
هُونٍ
humiliation
de l’humiliation
am
أَمْ
or
ou
yadussuhu
يَدُسُّهُۥ
bury it
l’enterre
فِى
in
dans
l-turābi
ٱلتُّرَابِۗ
the dust?
la poussière ?
alā
أَلَا
Unquestionably
Sans doute,
sāa
سَآءَ
evil
est mauvais
مَا
(is) what
ce qu’
yaḥkumūna
يَحْكُمُونَ
they decide
ils jugent !

yatawaaraa minal qawmimin sooo'i maa bushshira bih; a-yumsikuhoo 'alaa hoonin am yadussuhoo fit turaab; alaa saaa'a maa yahkumoon (an-Naḥl 16:59)

English Sahih:

He hides himself from the people because of the ill of which he has been informed. Should he keep it in humiliation or bury it in the ground? Unquestionably, evil is what they decide. (An-Nahl [16] : 59)

Muhammad Hamidullah:

Il se cache des gens, à cause du malheur qu'on lui a annoncé. Doit-il la garder malgré la honte ou l'enfouira-t-il dans la terre? Combien est mauvais leur jugement! (An-Nahl [16] : 59)

1 Mokhtasar French

Il disparaît et s’éloigne de ses proches tellement la nouvelle est dure pour lui et il se retrouve face à un dilemme:
Va-t-il garder cette fille malgré la honte et l’humiliation ou va-t-il l’enterrer et la cacher sous terre? Qu’il est immonde le jugement des polythéistes consistant à attribuer à Allah ce qu’ils détestent pour eux-mêmes!