Skip to main content

لِلَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ مَثَلُ السَّوْءِۚ وَلِلّٰهِ الْمَثَلُ الْاَعْلٰىۗ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ࣖ  ( النحل: ٦٠ )

lilladhīna
لِلَّذِينَ
For those who
(Appartient) à ceux qui
لَا
(do) not
ne
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
croient (pas)
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
en l’au-delà
mathalu
مَثَلُ
(is) a similitude
(la) description
l-sawi
ٱلسَّوْءِۖ
(of) the evil
(du) mal.
walillahi
وَلِلَّهِ
and for Allah
Et (appartient) à Allâh
l-mathalu
ٱلْمَثَلُ
(is) the similitude
la description
l-aʿlā
ٱلْأَعْلَىٰۚ
the Highest
la plus haute.
wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
Le Parfaitement Fort,
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
All-Wise
Le Parfaitement Sage.

Lillazeena laa yu'minoona bil Aakhirati masalus saw'i wa lillaahil masalul a'laa; wa Huwal 'Azeezul Hakeem (an-Naḥl 16:60)

English Sahih:

For those who do not believe in the Hereafter is the description [i.e., an attribute] of evil; and for Allah is the highest attribute. And He is Exalted in Might, the Wise. (An-Nahl [16] : 60)

Muhammad Hamidullah:

C'est à ceux qui ne croient pas en l'au-delà que revient le mauvais qualificatif (qu'ils ont attribué à Allah). Tandis qu'à Allah [Seul] est le qualificatif suprême. Et c'est Lui le Tout Puissant, le Sage. (An-Nahl [16] : 60)

1 Mokhtasar French

Aux mécréants reviennent les qualificatifs d’infériorité comme le besoin d’avoir une progéniture, l’ignorance et la mécréance, tandis qu’à Allah reviennent les qualificatifs louables et suprêmes comme la majesté, la perfection, l’autonomie et la science. Il est le Puissant dans Son Royaume où personne ne Lui tient tête et le Sage dans Sa création, Sa gestion et Sa Législation.