Skip to main content

۞ ضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا عَبْدًا مَّمْلُوْكًا لَّا يَقْدِرُ عَلٰى شَيْءٍ وَّمَنْ رَّزَقْنٰهُ مِنَّا رِزْقًا حَسَنًا فَهُوَ يُنْفِقُ مِنْهُ سِرًّا وَّجَهْرًاۗ هَلْ يَسْتَوٗنَ ۚ اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ ۗبَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( النحل: ٧٥ )

ḍaraba
ضَرَبَ
Allah sets forth
A mis en avant
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah sets forth
Allâh
mathalan
مَثَلًا
the example
un exemple :
ʿabdan
عَبْدًا
(of) a slave
un esclave
mamlūkan
مَّمْلُوكًا
(who is) owned
possédé
لَّا
not
(qui) n’
yaqdiru
يَقْدِرُ
he has power
est (pas) capable
ʿalā
عَلَىٰ
on
de
shayin
شَىْءٍ
anything
quoi que ce soit
waman
وَمَن
and (one) whom
et celui qui
razaqnāhu
رَّزَقْنَٰهُ
We provided him
Nous [l’]avons approvisionné
minnā
مِنَّا
from Us
de Nous
riz'qan
رِزْقًا
a provision
(avec) un approvisionnement
ḥasanan
حَسَنًا
good
bon,
fahuwa
فَهُوَ
so he
donc il
yunfiqu
يُنفِقُ
spends
dépense
min'hu
مِنْهُ
from it
de lui
sirran
سِرًّا
secretly
secrètement
wajahran
وَجَهْرًاۖ
and publicly
et publiquement.
hal
هَلْ
Can
Est-ce qu’
yastawūna
يَسْتَوُۥنَۚ
they be equal?
ils sont égaux ?
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
All praise
Tous les compliments
lillahi
لِلَّهِۚ
(is) for Allah!
(appartiennent) à Allâh !
bal
بَلْ
Nay
Plutôt
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
but most of them
(la) plupart (d’)eux
لَا
(do) not
ne
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
savent (pas).

Darabal laahu masalan 'abdam mammlookal laa yaqdiru 'alaa shai'inw wa marrazaqnaahu mminnaa rizqan hasanan fahuwa yunfiqu minhu sirranw wa jahra; hal yasta-woon; alhamdu lillaah; bal aksaruhum laa ya'lamoon (an-Naḥl 16:75)

English Sahih:

Allah presents an example: a slave [who is] owned and unable to do a thing and he to whom We have provided from Us good provision, so he spends from it secretly and publicly. Can they be equal? Praise to Allah! But most of them do not know. (An-Nahl [16] : 75)

Muhammad Hamidullah:

Allah propose en parabole un esclave appartenant [à son maître], dépourvu de tout pouvoir, et un homme à qui Nous avons accordé de Notre part une bonne attribution dont il dépense en secret et en public. [Ces deux hommes] sont-ils égaux? Louange à Allah! Mais la plupart d'entre eux ne savent pas. (An-Nahl [16] : 75)

1 Mokhtasar French

Allah énonce la parabole suivante à l’adresse des polythéistes: Que disent-ils d’un esclave, propriété d’un autre homme, incapable de prendre la moindre décision et ne possédant rien à dépenser, et d’un homme libre à qui Nous avons donné des richesses licites dont il dispose à sa guise, en dépensant ce qu’il veut publiquement et secrètement? Ces deux hommes ne sont certainement pas égaux. Comment affirmez-vous donc qu’Allah, le Propriétaire et Celui qui dispose de Sa propriété comme bon Lui semble, est l’égal de vos idoles impuissantes? Louange à Allah, Celui qui mérite qu’on Le loue ! La plupart des polythéistes ne savent pas que l’attribut de la Divinité est l’apanage d’Allah Seul et que Lui Seul mérite d’être adoré.

5 Tafsir Ibn Kathir

Ibn Abbas a commenté: « C'est la parable du croyant et de l'infi­ dèle que propose Dieu.
Ansi fut l'opinion de Qatada et Ibn Jarir: L'es­ clave ressemble à l'infidèle incapable, et le croyant est l'homme que Dieu lui a accordé d'amples ressources et qui en dépense en aumône secrètement et publiquement.
Comme la différence entre les deux est claire, seul l'idiot l'ignore.
Louange à Dieu!
La plupart d'entre les hommes ne savant pas.