Skip to main content

مَنْ عَمِلَ صَالِحًا مِّنْ ذَكَرٍ اَوْ اُنْثٰى وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَنُحْيِيَنَّهٗ حَيٰوةً طَيِّبَةًۚ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ اَجْرَهُمْ بِاَحْسَنِ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( النحل: ٩٧ )

man
مَنْ
Whoever
Quiconque
ʿamila
عَمِلَ
does
a fait
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous deeds
de l’œuvre vertueuse
min
مِّن
whether
de
dhakarin
ذَكَرٍ
male
mâle
aw
أَوْ
or
ou (de)
unthā
أُنثَىٰ
female
femelle
wahuwa
وَهُوَ
while he
alors qu’il
mu'minun
مُؤْمِنٌ
(is) a believer
(est) croyant,
falanuḥ'yiyannahu
فَلَنُحْيِيَنَّهُۥ
then surely We will give him life
alors Nous lui donnerons très certainement pour vie
ḥayatan
حَيَوٰةً
a life
une vie
ṭayyibatan
طَيِّبَةًۖ
good
bonne.
walanajziyannahum
وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ
and We will pay them
Et Nous les récompenserons très certainement sans diminution
ajrahum
أَجْرَهُم
their reward
leur compensation
bi-aḥsani
بِأَحْسَنِ
to (the) best
avec (le) meilleur
مَا
of what
(de) ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
ils faisaient
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
ils faisaient.

Man 'amila saaliham min zakarin aw unsaa wa huwa mu'minun falanuhyiyannahoo hayaatan taiiyibatanw wa lanajzi yannnahum ajrahum bi ahsani maa kaanoo ya'maloon (an-Naḥl 16:97)

English Sahih:

Whoever does righteousness, whether male or female, while he is a believer – We will surely cause him to live a good life, and We will surely give them their reward [in the Hereafter] according to the best of what they used to do. (An-Nahl [16] : 97)

Muhammad Hamidullah:

Quiconque, mâle ou femelle, fait une bonne œuvre tout en étant croyant, Nous lui ferons vivre une bonne vie. Et Nous les récompenserons, certes, en fonction des meilleures de leurs actions. (An-Nahl [16] : 97)

1 Mokhtasar French

Tout être humain, homme ou femme, ayant accompli une bonne œuvre conforme à la religion tout en étant croyant, Nous lui ferons vivre une vie agréable ici-bas en le rendant satisfait du décret d’Allah, en lui inspirant le contentement et en lui facilitant d’accomplir des actes d’obéissance. Puis dans l’au-delà, Nous les rétribuerons en leur attribuant pour récompense celle de leurs meilleures œuvres accomplies dans le bas monde.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu promet à tout croyant mâle on femelle, qui fait des oeuvres pies en se conformant aux enseignements contenus dans le Coran et à la sunna du Prophète - qu'Allah le bénisse et le salue -, tandis que son cœ ur croit en Dieu et en Son Envoyé, celui-là Dieu le rétribuera de la plus belle récompense et le fera vivre une excellente vie.
Que signifie l'excellente vie ?.
Ibn Abbas et d'autres ont dit qu'elle est celle qui lui procure les biens licites et bons.
Ali Ben Abi Taleb a précisé qu'elle est la sobriété.
Al-Hassan, Moujahed et Qatada ont déclaré qu'elle est le Paradis.
Quan t à A l-D ah ak , il a dit qu 'elle est l'adoration dans le bas monde et les biens licites.
En vérité, la vie excellente renferme tout cela, la preuve en est ce hadith rapporté par l'imam Ahmed d'après Abdullah Ibn Om ar où l'En­ voyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue - a dit: «Réussira qui­ conque s'est converti à l'Islam, a reçu de biens qui lui suffisent et s'est contenté de ce que Dieu lui a accordé» L'imam Ahmed dte églement le hadith rapporté par Anas Ben M a- lek que l'Envoyé de Dieu - qu'Aliah le bénisse et le salue - a dit: «Dieu ne fera pas tort à un croyant pour m e bonne action qu'il a faite, Il lui don­ nera des biens de ce monde et le rétribuera dans la vie future.
Quant à l'in­ crédule, Il lui accordera des biens pour ses bonnes actions qu'ils a commises en vue de Dieu dans le bas monde, de sorte que, dans la vie future, il n'aura aucune bonne action pour en être rétribué» (Rapporté par Ahmed et Mous- lim)11'.