Skip to main content

مَنْ عَمِلَ صَالِحًا مِّنْ ذَكَرٍ اَوْ اُنْثٰى وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَنُحْيِيَنَّهٗ حَيٰوةً طَيِّبَةًۚ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ اَجْرَهُمْ بِاَحْسَنِ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( النحل: ٩٧ )

Whoever
مَنْ
Wer
does
عَمِلَ
tut
righteous deeds
صَٰلِحًا
Rechtschaffenes,
whether
مِّن
von
male
ذَكَرٍ
Mann
or
أَوْ
oder
female
أُنثَىٰ
Frau,
while he
وَهُوَ
während er
(is) a believer
مُؤْمِنٌ
(ist) ein Gläubiger,
then surely We will give him life
فَلَنُحْيِيَنَّهُۥ
dann ganz gewiss werden wir ihn leben lassen
a life
حَيَوٰةً
ein Leben
good
طَيِّبَةًۖ
gutes
and We will pay them
وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ
und ganz gewiss werden wir sie vergelten
their reward
أَجْرَهُم
ihren Lohn
to (the) best
بِأَحْسَنِ
(das) Beste
of what
مَا
was
they used (to)
كَانُوا۟
sie waren
do
يَعْمَلُونَ
am machen.

Man `Amila Şāliĥāan Min Dhakarin 'Aw 'Unthaá Wa Huwa Mu'uminun Falanuĥyiyannahu Ĥayāatan Ţayyibatan Wa Lanajziyannahum 'Ajrahum Bi'aĥsani Mā Kānū Ya`malūna. (an-Naḥl 16:97)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wer rechtschaffen handelt, sei es Mann oder Frau, und dabei gläubig ist, den werden Wir ganz gewiß ein gutes Leben leben lassen. Und Wir werden ihnen ganz gewiß mit ihrem Lohn das Beste von dem vergelten, was sie taten. ([16] an-Nahl (Die Bienen) : 97)

English Sahih:

Whoever does righteousness, whether male or female, while he is a believer – We will surely cause him to live a good life, and We will surely give them their reward [in the Hereafter] according to the best of what they used to do. ([16] An-Nahl : 97)

1 Amir Zaidan

Und wer gottgefällig Gutes tut, sei es ein Männliches oder ein Weibliches, während es Mumin ist, diesem werden WIR gewiß schönes Leben gewähren. UndWIR werden ihnen ihre Belohnung gewiß vergelten mit Besserem als das, was sie zu tun pflegten.