Skip to main content

اُنْظُرْ كَيْفَ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلٰى بَعْضٍۗ وَلَلْاٰخِرَةُ اَكْبَرُ دَرَجٰتٍ وَّاَكْبَرُ تَفْضِيْلًا  ( الإسراء: ٢١ )

unẓur
ٱنظُرْ
See
Regarde
kayfa
كَيْفَ
how
comment
faḍḍalnā
فَضَّلْنَا
We preferred
Nous avons favorisé
baʿḍahum
بَعْضَهُمْ
some of them
certains (d’)eux
ʿalā
عَلَىٰ
over
par rapport à
baʿḍin
بَعْضٍۚ
others
certains.
walalākhiratu
وَلَلْءَاخِرَةُ
And surely the Hereafter
Et certainement l’au-delà (est)
akbaru
أَكْبَرُ
(is) greater
plus grand
darajātin
دَرَجَٰتٍ
(in) degrees
(en nombre de) niveaux
wa-akbaru
وَأَكْبَرُ
and greater
et plus grand
tafḍīlan
تَفْضِيلًا
(in) excellence
(en) favorisation.

Unzur kaifa faddalnaa ba'dahum 'alaa ba'd; wa lal Aakhiratu akbaru darajaatinw wa akbaru tafdeelaa (al-ʾIsrāʾ 17:21)

English Sahih:

Look how We have favored [in provision] some of them over others. But the Hereafter is greater in degrees [of difference] and greater in distinction. (Al-Isra [17] : 21)

Muhammad Hamidullah:

Regarde comment Nous favorisons certains sur d'autres. Et dans l'au-delà, il y a des rangs plus élevés et plus privilégiés. (Al-Isra' [17] : 21)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, médite comment Nous avons favorisé certains au détriment d’autres ici-bas, dans la subsistance et le rang social, et il y aura également dans l’au-delà, une aussi grande disparité dans les délices que dans le bas monde et de plus grands privilèges. Que le croyant veille donc à réussir