Skip to main content

قَالَ اَرَاَيْتَكَ هٰذَا الَّذِيْ كَرَّمْتَ عَلَيَّ لَىِٕنْ اَخَّرْتَنِ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ لَاَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهٗٓ اِلَّا قَلِيْلًا  ( الإسراء: ٦٢ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
ara-aytaka
أَرَءَيْتَكَ
"Do You see
« Est-ce que Tu vas vu
hādhā
هَٰذَا
this
celui-ci,
alladhī
ٱلَّذِى
whom
celui que
karramta
كَرَّمْتَ
You have honored
Tu as honoré
ʿalayya
عَلَىَّ
above me?
au-dessus (de) moi ?
la-in
لَئِنْ
If
Certainement si
akhartani
أَخَّرْتَنِ
You give me respite
Tu me reporteras
ilā
إِلَىٰ
till
jusqu’au
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
(de) La Résurrection,
la-aḥtanikanna
لَأَحْتَنِكَنَّ
I will surely destroy
je détruirais et maîtriserais très certainement
dhurriyyatahu
ذُرِّيَّتَهُۥٓ
his offspring
ses descendants
illā
إِلَّا
except
sauf
qalīlan
قَلِيلًا
a few"
peu. »

Qaala ara'aytaka haazal lazee karramta 'alaiya la'in akhhartani ilaa Yawmil Qiyaamati la-ah tanikanna zurriyyatahooo illaa qaleelaa (al-ʾIsrāʾ 17:62)

English Sahih:

[Iblees] said, "Do You see this one whom You have honored above me? If You delay me [i.e., my death] until the Day of Resurrection, I will surely destroy his descendants, except for a few." (Al-Isra [17] : 62)

Muhammad Hamidullah:

Il dit encore: «Vois-Tu? Celui que Tu as honoré au-dessus de moi, si Tu me donnais du répit jusqu'au Jour de la Résurrection, j'éprouverai, certes, sa descendance excepté un petit nombre [parmi eux]». (Al-Isra' [17] : 62)

1 Mokhtasar French

`Iblîs continua de s’adresser à son Seigneur: Vois-tu cette créature que Tu as honorée plus que moi lorsque Tu m’as ordonné de me prosterner devant elle? Si Tu me laisses vivre jusqu’à la fin de ce bas monde, je m’attèlerai à tenter sa descendance et à l’éloigner de Ton droit chemin, excepté le petit nombre de tes serviteurs fidèles que Tu auras préservés.