[Iblees] said, "Do You see this one whom You have honored above me? If You delay me [i.e., my death] until the Day of Resurrection, I will surely destroy his descendants, except for a few." (Al-Isra [17] : 62)
Muhammad Hamidullah:
Il dit encore: «Vois-Tu? Celui que Tu as honoré au-dessus de moi, si Tu me donnais du répit jusqu'au Jour de la Résurrection, j'éprouverai, certes, sa descendance excepté un petit nombre [parmi eux]». (Al-Isra' [17] : 62)
1 Mokhtasar French
`Iblîs continua de s’adresser à son Seigneur: Vois-tu cette créature que Tu as honorée plus que moi lorsque Tu m’as ordonné de me prosterner devant elle? Si Tu me laisses vivre jusqu’à la fin de ce bas monde, je m’attèlerai à tenter sa descendance et à l’éloigner de Ton droit chemin, excepté le petit nombre de tes serviteurs fidèles que Tu auras préservés.
2 Rashid Maash
62 Si Tu m’accordes un sursis jusqu’au Jour de la résurrection, je ne manquerai pas de dévoyer, à l’exception d’un petit nombre, la descendance de cet être que Tu as honoré plus que moi. »
3 Islamic Foundation
Puis il ajouta : « Vois-Tu celui-là que Tu as honoré plus que moi ? Eh bien, si Tu m’accordes un sursis jusqu’au Jour de la Résurrection, je m’emploierai à dévoyer sa descendance, hormis un petit nombre. »
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Il ajouta : « Vois-Tu celui- là que Tu favorises en lui octroyant plus d’honneurs qu’à moi ? Eh bien, si Tu m’accordes un répit jusqu’au Jour du Jugement dernier, j’asservirai sa progéniture, à l’exception d’un petit nombre d’entre eux !»