اِذًا لَّاَذَقْنٰكَ ضِعْفَ الْحَيٰوةِ وَضِعْفَ الْمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيْنَا نَصِيْرًا ( الإسراء: ٧٥ )
idhan
إِذًا
Then
Alors
la-adhaqnāka
لَّأَذَقْنَٰكَ
We (would) have made you taste
Nous t’aurions certainement fait goûter
ḍiʿ'fa
ضِعْفَ
double
(au) double
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(in) the life
(du châtiment dans) la vie
waḍiʿ'fa
وَضِعْفَ
and double
et (au) double
l-mamāti
ٱلْمَمَاتِ
(after) the death
(du châtiment dans) la mort
thumma
ثُمَّ
Then
puis
lā
لَا
not
ne pas
tajidu
تَجِدُ
you (would) have found
tu trouverais
laka
لَكَ
for you
pour toi
ʿalaynā
عَلَيْنَا
against Us
contre Nous
naṣīran
نَصِيرًا
any helper
(de) fort aideur.
Izal la azaqnaaka di'falhayaati wa di'fal mamaati summa laa tajidu laka 'alainaa naseeraa (al-ʾIsrāʾ 17:75)
English Sahih:
Then [if you had], We would have made you taste double [punishment in] life and double [after] death. Then you would not find for yourself against Us a helper. (Al-Isra [17] : 75)
Muhammad Hamidullah:
Alors, Nous t'aurions certes fait goûter le double [supplice] de la vie et le double [supplice] de la mort; et ensuite tu n'aurais pas trouvé de secoureur contre Nous. (Al-Isra' [17] : 75)