Say, "If mankind and the jinn gathered in order to produce the like of this Quran, they could not produce the like of it, even if they were to each other assistants." (Al-Isra [17] : 88)
Muhammad Hamidullah:
Dis: «Même si les hommes et les djinns s'unissaient pour produire quelque chose de semblable à ce Coran, ils ne sauraient produire rien de semblable, même s'ils se soutenaient les uns les autres». (Al-Isra' [17] : 88)
1 Mokhtasar French
Ô Messager, dis: Si les humains et les djinns se réunissaient tous afin de composer un livre aussi éloquent, cohérent et riche de sens que le Coran qui t’a été révélé, ils en seraient incapables même s’ils faisaient preuve de la coopération la plus poussée.
2 Rashid Maash
88 Dis : « Si les hommes et les djinns décidaient de produire un livre identique au Coran, ils ne sauraient y parvenir, dussent-ils unir tous leurs efforts. »
3 Islamic Foundation
Dis : « Quand bien même les hommes et les djinns s’uniraient pour produire quelque chose de semblable au Coran, ils ne produiraient rien qui lui soit semblable, fussent-ils en cela très solidaires les uns des autres. »
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Dis-leur : «Si les djinn et les Hommes s’entendent pour produire quelque chose de semblable à ce Coran, ils n’y parviendront pas, dussent-ils unir leurs efforts pour cela »