Skip to main content

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا لِلنَّاسِ فِيْ هٰذَا الْقُرْاٰنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍۖ فَاَبٰىٓ اَكْثَرُ النَّاسِ اِلَّا كُفُوْرًا  ( الإسراء: ٨٩ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
Et très certainement
ṣarrafnā
صَرَّفْنَا
We have explained
Nous avons rendu distincts
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
to mankind
pour les gens
فِى
in
dans
hādhā
هَٰذَا
this
Ce
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
Quran
[Le] Coran
min
مِن
from
de
kulli
كُلِّ
every
chaque
mathalin
مَثَلٍ
example
exemple
fa-abā
فَأَبَىٰٓ
but refused
mais ont refusé
aktharu
أَكْثَرُ
most
(la) plupart
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the mankind
(des) gens
illā
إِلَّا
except
sauf (de commettre)
kufūran
كُفُورًا
disbelief
de la mécréance.

Qa laqad sarrafnaa linnaasi fee haazal quraani min kulli masalin fa abaaa aksarun naasi illaa kufooraa (al-ʾIsrāʾ 17:89)

English Sahih:

And We have certainly diversified for the people in this Quran from every [kind of] example, but most of the people refused except disbelief. (Al-Isra [17] : 89)

Muhammad Hamidullah:

Et certes, Nous avons déployé pour les gens, dans ce Coran, toutes sortes d'exemples. Mais la plupart des gens s'obstinent à être mécréants. (Al-Isra' [17] : 89)

1 Mokhtasar French

Dans ce Coran, Nous avons exposé aux gens tout ce qui leur sert de leçon: exhortations, enseignements, commandements, interdits et récits. Tout cela leur a été exposé dans l’espoir qu’ils aient la foi mais la plupart n’opposèrent que dénégation et rejet de ce Coran.