Skip to main content

اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ ۖوَاذْكُرْ رَّبَّكَ اِذَا نَسِيْتَ وَقُلْ عَسٰٓى اَنْ يَّهْدِيَنِ رَبِّيْ لِاَقْرَبَ مِنْ هٰذَا رَشَدًا  ( الكهف: ٢٤ )

illā
إِلَّآ
Except
sauf (en disant) :
an
أَن
"If
« Si
yashāa
يَشَآءَ
Allah wills"
(le) veut
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah wills"
Allâh. »
wa-udh'kur
وَٱذْكُر
And remember
et rappelle-toi
rabbaka
رَّبَّكَ
your Lord
(de) ton Maître
idhā
إِذَا
when
quand
nasīta
نَسِيتَ
you forget
tu as oublié
waqul
وَقُلْ
and say
et dis :
ʿasā
عَسَىٰٓ
"Perhaps
« Il se peut
an
أَن
[that]
que
yahdiyani
يَهْدِيَنِ
will guide me
me guidera
rabbī
رَبِّى
my Lord
mon Maître
li-aqraba
لِأَقْرَبَ
to a nearer (way)
vers quelque chose de plus proche
min
مِنْ
than
que
hādhā
هَٰذَا
this
ceci
rashadan
رَشَدًا
right way"
(en matière de) bonne guidance.

Illaaa any yashaaa'al laah; wazkur Rabbaka izaa naseeta wa qul 'asaaa any yahdiyani Rabbee li aqraba min haazaa rashadaa (al-Kahf 18:24)

English Sahih:

Except [when adding], "If Allah wills." And remember your Lord when you forget [it] and say, "Perhaps my Lord will guide me to what is nearer than this to right conduct." (Al-Kahf [18] : 24)

Muhammad Hamidullah:

sans ajouter: «Si Allah le veut», et invoque ton Seigneur quand tu oublies et dis: «Je souhaite que mon Seigneur me guide et me mène plus près de ce qui est correct». (Al-Kahf [18] : 24)

1 Mokhtasar French

Ne dis pas que tu vas faire quelque chose sans poser comme condition qu’Allah le veuille, en disant par exemple: Je ferai ceci demain `in châ`a Llâhu (si Allah le veut). Si tu oublies de prononcer cette formule, prononce-la dès que tu te rends compte l’avoir oubliée et dis: J’espère que mon Seigneur m’orientera vers un comportement plus sage et plus correct.