Skip to main content

وَّمَآ اَظُنُّ السَّاعَةَ قَاۤىِٕمَةً وَّلَىِٕنْ رُّدِدْتُّ اِلٰى رَبِّيْ لَاَجِدَنَّ خَيْرًا مِّنْهَا مُنْقَلَبًا   ( الكهف: ٣٦ )

wamā
وَمَآ
And not
et ne pas
aẓunnu
أَظُنُّ
I think
je pense
l-sāʿata
ٱلسَّاعَةَ
the Hour
(que) L’Heure
qāimatan
قَآئِمَةً
will occur
(sera) établie
wala-in
وَلَئِن
And if
et certainement si
rudidttu
رُّدِدتُّ
I am brought back
je serai retourné
ilā
إِلَىٰ
to
à
rabbī
رَبِّى
my Lord
mon Maître,
la-ajidanna
لَأَجِدَنَّ
I will surely find
je trouverai très certainement
khayran
خَيْرًا
better
mieux
min'hā
مِّنْهَا
than this
que lui (=le jardin)
munqalaban
مُنقَلَبًا
(as) a return"
(en tant que) lieu de retour. »

Wa maaa azunnus Saa'ata qaaa'imatanw wa la'ir rudittu ilaa Rabbee la ajidanna khairam minhaa munqalabaa (al-Kahf 18:36)

English Sahih:

And I do not think the Hour will occur. And even if I should be brought back to my Lord, I will surely find better than this as a return." (Al-Kahf [18] : 36)

Muhammad Hamidullah:

et je ne pense pas que l'Heure viendra. Et si on me ramène vers mon Seigneur, je trouverai certes meilleur lieu de retour que ce jardin. (Al-Kahf [18] : 36)

1 Mokhtasar French

Je ne crois pas non plus que la Résurrection aura lieu car la vie ne s’arrêtera jamais. Puis même si elle a lieu, je trouverai meilleur que ce jardin une fois ressuscité, car le fait que je sois riche dans ce bas monde impose que je redevienne riche une fois ressuscité.