Skip to main content

هُنَالِكَ الْوَلَايَةُ لِلّٰهِ الْحَقِّۗ هُوَ خَيْرٌ ثَوَابًا وَّخَيْرٌ عُقْبًا ࣖ  ( الكهف: ٤٤ )

hunālika
هُنَالِكَ
There
Là-bas
l-walāyatu
ٱلْوَلَٰيَةُ
the protection
l’autorité
lillahi
لِلَّهِ
(is) from Allah
(appartient) à Allâh,
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۚ
the True
Le Vrai.
huwa
هُوَ
He
Il (est)
khayrun
خَيْرٌ
(is the) best
meilleur
thawāban
ثَوَابًا
(to) reward
(en) récompense
wakhayrun
وَخَيْرٌ
and (the) best
et meilleur
ʿuq'ban
عُقْبًا
(for) the final end
(en) résultat.

Hunaalikal walaayatu lillaahil haqq; huwa khairun sawaabanw wa khairun 'uqbaa (al-Kahf 18:44)

English Sahih:

There the authority is [completely] for Allah, the Truth. He is best in reward and best in outcome. (Al-Kahf [18] : 44)

Muhammad Hamidullah:

En l'occurrence, la souveraine protection appartient à Allah, le Vrai. Il accorde la meilleure récompense et le meilleur résultat. (Al-Kahf [18] : 44)

1 Mokhtasar French

Dans une telle situation, le secours appartient à Allah Seul qui récompense le mieux Ses alliés parmi les croyants. Il dédouble en effet leur récompense et leur accorde la fin la plus heureuse.