Skip to main content

وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ ذُكِّرَ بِاٰيٰتِ رَبِّهٖ فَاَعْرَضَ عَنْهَا وَنَسِيَ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُۗ اِنَّا جَعَلْنَا عَلٰى قُلُوْبِهِمْ اَكِنَّةً اَنْ يَّفْقَهُوْهُ وَفِيْٓ اٰذَانِهِمْ وَقْرًاۗ وَاِنْ تَدْعُهُمْ اِلَى الْهُدٰى فَلَنْ يَّهْتَدُوْٓا اِذًا اَبَدًا   ( الكهف: ٥٧ )

waman
وَمَنْ
And who
Et qui
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more wrong
(est) plus injuste
mimman
مِمَّن
than (he) who
que quiconque
dhukkira
ذُكِّرَ
is reminded
a été rappelé
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
of the Verses
des Versets
rabbihi
رَبِّهِۦ
(of) his Lord
(de) son Maître
fa-aʿraḍa
فَأَعْرَضَ
but turns away
et s’est ensuite détourné
ʿanhā
عَنْهَا
from them
d’eux
wanasiya
وَنَسِىَ
and forgets
et a oublié
مَا
what
ce qu’
qaddamat
قَدَّمَتْ
have sent forth
ont mis en avant
yadāhu
يَدَاهُۚ
his hands?
ses deux mains ?
innā
إِنَّا
Indeed We
Certes, Nous
jaʿalnā
جَعَلْنَا
[We] have placed
Nous avons placé
ʿalā
عَلَىٰ
over
sur
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
leurs cœurs
akinnatan
أَكِنَّةً
coverings
un voile protecteur
an
أَن
lest
afin que ne pas
yafqahūhu
يَفْقَهُوهُ
they understand it
ils le comprennent
wafī
وَفِىٓ
and in
et dans
ādhānihim
ءَاذَانِهِمْ
their ears
leurs oreilles
waqran
وَقْرًاۖ
(is) deafness
une lourdeur.
wa-in
وَإِن
And if
Et si
tadʿuhum
تَدْعُهُمْ
you call them
tu les appelles
ilā
إِلَى
to
vers
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
the guidance
la guidance,
falan
فَلَن
then never
alors jamais
yahtadū
يَهْتَدُوٓا۟
they will be guided
ils (ne) seront guidés
idhan
إِذًا
then
alors,
abadan
أَبَدًا
ever
jamais.

Wa man azlamu mimman zukkira bi ayaati Rabbihee fa-a'rada 'anhaa wa nasiya maa qaddamat yadaah; innaa ja'alnaa 'alaa quloobihim akinnatan any yafqahoohu wa feee aazaanihim waqraa; wa in tad'uhum ilal hudaa falany yahtadooo izan abadaa (al-Kahf 18:57)

English Sahih:

And who is more unjust than one who is reminded of the verses of his Lord but turns away from them and forgets what his hands have put forth? Indeed, We have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. And if you invite them to guidance – they will never be guided, then – ever. (Al-Kahf [18] : 57)

Muhammad Hamidullah:

Quel pire injuste que celui à qui on a rappelé les versets de son Seigneur et qui en détourna le dos en oubliant ce que ses deux mains ont commis? Nous avons placé des voiles sur leurs cœurs, de sorte qu'ils ne comprennent pas (le Coran), et mis une lourdeur dans leurs oreilles. Même si tu les appelles vers la bonne voie, jamais ils ne pourront donc se guider. (Al-Kahf [18] : 57)

1 Mokhtasar French

Personne n’est plus injuste que celui à qui on rappelle les versets de son Seigneur mais ne se soucie pas de la menace de châtiment qu’ils contiennent, refuse d’en déduire des leçons et ne se repent pas de sa mécréance et de sa désobéissance. Nous avons fait en sorte de voiler les cœurs de ceux qui répondent à cette description de sorte qu’ils ne comprennent pas le Coran et Nous avons rendu leurs oreilles sourdes à l’écoute bienveillante du Coran. Si tu les invites à la foi, ils ne répondront pas favorablement tant que leurs cœurs demeureront voilés et leurs oreilles obstruées.

5 Tafsir Ibn Kathir

Qui donc est plus inique que celui qui, en lui rappelant les signes et les versets de Dieu, s'en détourne sans leur prêter aucune importance, en oubliant ce que ses mains ont perpétré de péchés et de mauvaises actions.
C'est comme Dieu a placé sur les cœurs de ces gens-là un voile épais et a frappé leurs oreilles de surdité de sorte qu'ils ne saisissent rien des paroles et enseignements divins.
«Il est inutile de leur montrer la bonne voie».
Si le Seigneur n'était pas toute sollicitude, Il aurait dépêché leur châtiment, comme Il a dit ailleurs: «Si Allah punissait les hommes suivant leurs œuvres, il n'y aurait plus sur terre âme qui vive» [Coran 35:45] Dieu, par Sa générosité et Sa clémence, pardonne aux hommes, dissimule leurs mauvaises actions et accorde un répit pour le repentir.
Peut-être aussi Il guide certains pécheurs et les met dans la voie droite après leur égarement.
Quant à celui qui persévère dans son impiété, qu'il attende donc un jour très difficile où toute femme qui allaite oubliera son nourrisson, toute femme enceinte avortera et les enfants deviendront comme des vieillards.
«Que les hommes n'oublient donc pas qu'ils devront comparaître devant nous et qu'ils ne pourront se soustraire à cette obligation».
Que les hommes se rappellent aussi des cités que Dieu a détruites lorsqu'elles furent injustes après avoir fixé un moment de l'anéantissement de chacune d'elles.
Et vous idolâtres, prenez garde qu'il ne vous atteigne un châtiment comme le leur en traitant votre Prophète, le plus honorable de tous les Messagers, de menteur.
Vous n'êtes plus puissants que les générations passées.