Skip to main content

وَتِلْكَ الْقُرٰٓى اَهْلَكْنٰهُمْ لَمَّا ظَلَمُوْا وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِمْ مَّوْعِدًا ࣖ  ( الكهف: ٥٩ )

watil'ka
وَتِلْكَ
And these
Et ceux-là
l-qurā
ٱلْقُرَىٰٓ
[the] towns
(sont) les villages,
ahlaknāhum
أَهْلَكْنَٰهُمْ
We destroyed them
Nous les avons détruits
lammā
لَمَّا
when
quand
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
they wronged
ils ont fait injustice
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We made
et avons fait
limahlikihim
لِمَهْلِكِهِم
for their destruction
pour leur destruction
mawʿidan
مَّوْعِدًا
an appointed time
un temps promis.

Wa tkal quraaa ahlak nahum lammaa zulamoo wa ja'alnaa limahlikihim maw'idaa (al-Kahf 18:59)

English Sahih:

And those cities – We destroyed them when they wronged, and We made for their destruction an appointed time. (Al-Kahf [18] : 59)

Muhammad Hamidullah:

Et voilà les villes que Nous avons fait périr quand leurs peuples commirent des injustices et Nous avons fixé un rendez-vous pour leur destruction. (Al-Kahf [18] : 59)

1 Mokhtasar French

Ces cités mécréantes proches de vous, comme les cités des peuples de Hûd, Şâliħ et Chu’ayb par exemple, Nous les avons anéanties lorsque leurs habitants ont commis à l’égard d’eux-mêmes l’injustice de la mécréance et de la désobéissance et Nous avons déterminé à leur anéantissement un terme bien choisi.