Skip to main content

اِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى الْاَرْضِ زِيْنَةً لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ اَيُّهُمْ اَحْسَنُ عَمَلًا  ( الكهف: ٧ )

innā
إِنَّا
Indeed We
Certes, Nous
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We have made
avons fait
مَا
what
ce qui (est)
ʿalā
عَلَى
(is) on
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
zīnatan
زِينَةً
adornment
(en tant qu’)ornement
lahā
لَّهَا
for it
pour elle
linabluwahum
لِنَبْلُوَهُمْ
that We may test [them]
afin de les éprouver sévèrement et visiblement :
ayyuhum
أَيُّهُمْ
which of them
qui (parmi) eux
aḥsanu
أَحْسَنُ
(is) best
(est) meilleur
ʿamalan
عَمَلًا
(in) deed
(en) action.

Innaa ja'alnaa ma 'alal ardi zeenatal lahaa linabluwahum ayyuhum ahsanu 'amalaa (al-Kahf 18:7)

English Sahih:

Indeed, We have made that which is on the earth adornment for it that We may test them [as to] which of them is best in deed. (Al-Kahf [18] : 7)

Muhammad Hamidullah:

Nous avons placé ce qu'il y a sur la terre pour l'embellir, afin d'éprouver (les hommes et afin de savoir) qui d'entre eux sont les meilleurs dans leurs actions. (Al-Kahf [18] : 7)

1 Mokhtasar French

Nous avons fait des créatures vivant à la surface de la Terre des ornements afin d’éprouver les mécréants, c’est-à-dire savoir qui accomplira les meilleurs œuvres de manière à mériter l’agrément d’Allah et qui accomplira les pires, et afin de rétribuer plus tard chacun selon ses actes.