Skip to main content

فَاَرَدْنَآ اَنْ يُّبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكٰوةً وَّاَقْرَبَ رُحْمًا   ( الكهف: ٨١ )

fa-aradnā
فَأَرَدْنَآ
So we intended
Nous avons donc voulu
an
أَن
that
que
yub'dilahumā
يُبْدِلَهُمَا
would change for them
(l’)échange (pour) eux
rabbuhumā
رَبُّهُمَا
their Lord
leur Maître
khayran
خَيْرًا
a better
(avec un enfant) meilleur
min'hu
مِّنْهُ
than him
que lui
zakatan
زَكَوٰةً
(in) purity
(en) pureté
wa-aqraba
وَأَقْرَبَ
and nearer
et plus proche
ruḥ'man
رُحْمًا
(in) affection
(en) miséricorde.

Faradnaa any yubdila humaa Rabbuhumaa khairam minhu zakaatanw wa aqraba ruhmaa (al-Kahf 18:81)

English Sahih:

So we intended that their Lord should substitute for them one better than him in purity and nearer to mercy. (Al-Kahf [18] : 81)

Muhammad Hamidullah:

Nous avons donc voulu que leur Seigneur leur accordât en échange un autre plus pur et plus affectueux. (Al-Kahf [18] : 81)

1 Mokhtasar French

Nous avons alors voulu qu’Allah leur donne à la place de ce fils, un autre plus attaché à la religion, plus vertueux, moins coupable de péchés et plus enclin à avoir de la compassion envers ses parents.