Until, when he reached the setting of the sun [i.e., the west], he found it [as if] setting in a body of dark water, and he found near it a people. We [i.e., Allah] said, "O Dhul-Qarnayn, either you punish [them] or else adopt among them [a way of] goodness." (Al-Kahf [18] : 86)
Muhammad Hamidullah:
Et quand il eut atteint le Couchant, il trouva que le soleil se couchait dans une source boueuse, et, auprès d'elle il trouva une peuplade [impie]. Nous dîmes: «O Dûl-Qarnayn! ou tu les châties, ou tu uses de bienveillance à leur égard». (Al-Kahf [18] : 86)
1 Mokhtasar French
Ayant parcouru la Terre, il atteignit la limite de la Terre du côté du Couchant et vit le soleil se coucher en descendant dans une source contenant une boue noire. Il trouva dans cette contrée un peuple de mécréants. Nous lui avons alors donné deux choix les concernant: Ô Dhû al-Qarnayn, soit tu châties ces gens par la mort ou par une autre peine, soit tu les traites avec bienfaisance.
2 Rashid Maash
86 qui le conduisit jusqu’au Couchant[782] où il lui sembla que le soleil se couchait dans une source boueuse[783] et où il trouva un peuple. Nous lui dîmes : « Dhou Al-Qarnayn ! Tu as le choix entre châtier ces gens ou te montrer à leur égard indulgent. »
[782] Jusqu’aux limites occidentales de la terre, précisent certains exégètes. [783] Ou : bouillante.
3 Islamic Foundation
jusqu’à ce qu’il ait atteint le couchant. Il vit alors que le soleil se couchait dans une source boueuse près de laquelle il trouva un peuple (qui vivait là). Nous dîmes : « Ô Dhul-Qarnayn, tu pourras ou sévir contre ces gens ou les traiter avec bonté. »
4 Shahnaz Saidi Benbetka
qui le mena jusqu’au point le plus extrême de l’Occident. Là, il vit le soleil décliner sur une source bouillonnante. Une peuplade vivait à proximité. Nous dîmes : « Ô Dhoûl- Qarnayn ! Soit tu les châtieras, soit tu les traiteras avec bienveillance !»