حَتّٰىٓ اِذَا بَلَغَ بَيْنَ السَّدَّيْنِ وَجَدَ مِنْ دُوْنِهِمَا قَوْمًاۙ لَّا يَكَادُوْنَ يَفْقَهُوْنَ قَوْلًا ( الكهف: ٩٣ )
ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
jusqu’à-ce que,
idhā
إِذَا
when
quand
balagha
بَلَغَ
he reached
il a atteint
bayna
بَيْنَ
between
entre
l-sadayni
ٱلسَّدَّيْنِ
the two mountains
les deux barrières,
wajada
وَجَدَ
he found
il a trouvé
min
مِن
besides them
[d’]
dūnihimā
دُونِهِمَا
besides them
(à) côté (d’)elles
qawman
قَوْمًا
a community
des gens
lā
لَّا
not
(qui) ne
yakādūna
يَكَادُونَ
who would almost
[font] presque
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
understand
comprenaient (pas)
qawlan
قَوْلًا
(his) speech
(de) parole.
Hattaaa izaa balagha bainas saddaini wajada min doonihimaa qawmal laa yakaa doona yafqahoona qawlaa (al-Kahf 18:93)
English Sahih:
Until, when he reached [a pass] between two mountains, he found beside them a people who could hardly understand [his] speech. (Al-Kahf [18] : 93)
Muhammad Hamidullah:
Et quand il eut atteint un endroit situé entre les Deux Barrières (montagnes), il trouva derrière elles une peuplade qui ne comprenait presque aucun langage. (Al-Kahf [18] : 93)