Skip to main content

حَتّٰىٓ اِذَا بَلَغَ بَيْنَ السَّدَّيْنِ وَجَدَ مِنْ دُوْنِهِمَا قَوْمًاۙ لَّا يَكَادُوْنَ يَفْقَهُوْنَ قَوْلًا   ( الكهف: ٩٣ )

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
jusqu’à-ce que,
idhā
إِذَا
when
quand
balagha
بَلَغَ
he reached
il a atteint
bayna
بَيْنَ
between
entre
l-sadayni
ٱلسَّدَّيْنِ
the two mountains
les deux barrières,
wajada
وَجَدَ
he found
il a trouvé
min
مِن
besides them
[d’]
dūnihimā
دُونِهِمَا
besides them
(à) côté (d’)elles
qawman
قَوْمًا
a community
des gens
لَّا
not
(qui) ne
yakādūna
يَكَادُونَ
who would almost
[font] presque
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
understand
comprenaient (pas)
qawlan
قَوْلًا
(his) speech
(de) parole.

Hattaaa izaa balagha bainas saddaini wajada min doonihimaa qawmal laa yakaa doona yafqahoona qawlaa (al-Kahf 18:93)

English Sahih:

Until, when he reached [a pass] between two mountains, he found beside them a people who could hardly understand [his] speech. (Al-Kahf [18] : 93)

Muhammad Hamidullah:

Et quand il eut atteint un endroit situé entre les Deux Barrières (montagnes), il trouva derrière elles une peuplade qui ne comprenait presque aucun langage. (Al-Kahf [18] : 93)

1 Mokhtasar French

Il continua de se déplacer jusqu’à ce qu’il eut atteint une faille entre deux montagnes où il trouva des gens qui ne comprenaient presque aucune autre langue que la leur.